Note: In the key, (j)m(j) r should be (j)m(j)-r.
Note: In the key, rn.f-snb zA should be zA-rn.f-snb, and jtj mH(j) should be jtj-mH(j). One could just as well transcribe zA-nb as "Sa-neb" or "Za-neb", following § 2.7, rather than as "Si-neb" in the key.
Note: Since the singular zXA, "writing", is already written with the plural determinative (cf. p. 466), one could transcribe the word in the exercise also as zXA, instead of zXAw in the key. More or less independent from this choice, the translation could also simply have "writing", instead of "the writings" in the key, which is a matter of interpretation and style.
Note: In the key, qd.j should be qd(w).j. Apparently, the Egyptian verb mtr/mtj is transitive, whereas the English translation "testify" is intransitive and can be used together with preposition "about".
Note: The translation of jsr by "tamarisk-wood" instead of by "tamarisk", as on p. 455, is due to interpretation.
Note: In the key, "although" reflects a certain interpretation of the unmarked adverb clause, following § 12.17.
Note: The translation with "couldn't" is less likely than one with "didn't". As explained in § 18.14, the negated perfect may denote negation of ability ("couldn't"), but also negation of action ("didn't"); negation of necessity does not come into consideration for this sentence. Another option here is "wouldn't", although this is a less literal translation.