Key to Exercise 18 from Allen
-
2
Note: In the key, (j)m(j) r should be (j)m(j)-r.
-
4
Note: In the key, rn.f-snb zA should be zA-rn.f-snb,
and jtj mH(j) should be jtj-mH(j).
One could just as well transcribe zA-nb as
"Sa-neb" or "Za-neb", following § 2.7, rather than as
"Si-neb" in the key.
-
5
Note: Since the singular zXA, "writing", is already
written with the plural determinative (cf. p. 466), one could transcribe
the word in the exercise also as zXA, instead of
zXAw in the key. More or less independent from this choice,
the translation could also simply have "writing",
instead of "the writings" in the key, which is a matter
of interpretation and style.
-
6
Note: In the key, qd.j should be qd(w).j.
Apparently, the Egyptian verb mtr/mtj is transitive,
whereas the English translation "testify" is intransitive and can
be used together with preposition "about".
-
9
Note: The translation of jsr by "tamarisk-wood" instead of by
"tamarisk", as on p. 455, is due to interpretation.
-
22
Note: In the key, "although" reflects a certain interpretation
of the unmarked adverb clause, following § 12.17.
-
23
Note: The translation with "couldn't" is less likely than
one with "didn't". As explained in § 18.14, the negated
perfect may denote negation of ability ("couldn't"), but also
negation of action ("didn't"); negation of necessity does not
come into consideration for this sentence.
Another option here is "wouldn't", although
this is a less literal translation.