Note: In the key, Smsw should be Smsww. Concerning "May you make your seat", the literal translation is "May you make a seat". Literally, the translation of m grH is "at night" instead of "in the evening"; cf. p. 247.
Note: It seems to me that in principle jm.f can also be translated as "with it", where "it" refers to "image".
Note: r gs, literally "at the side", is a compound preposition; cf. § 8.3.1.
Note: In the key we find the passive "won't become humiliated" rather than the active "won't humiliate", which we would expect given the syntactic structure of the sentence and the dictionary entry on p. 471. It is not clear what accounts for this passive form. This problem disappears if we replace "humiliate" in the dictionary by "be humble", following Hannig. Something similar occurs on p. 253, in the fourth example, where the translation has "lest he become flooded", rather than "lest he flood".
Note: This sentence is an exception to the normal word-order: a dative that is not pronominal here occurs before the object; cf. § 14.6.
Note: As an alternative to sjm(A), one may transliterate sjmAm, given the second example in § 15.12 as precedent, and the fact that sign M1 may represent phonogram jmA; the meaning of the combination of M1 and G17 as jm(A), given under M1 on p. 434, is explained in n. 11 on p. 181. That the translation contains the plural "teachings" is a matter of style. The entry for sxr on p. 468 should be interpreted to allow sxrw to be translated similarly, by the singular words "position", "advice", etc.
Note: In the key, mj mj should be mj m(j).
Note: m of predication (§ 10.6) in an adverbial sentence (§ 10.4.4). For the infinitival form sxnj, see § 14.3.2.
Note: Apart from "beauty" in the entry for the noun nfrw on p. 461, other translations, such as "perfection" and "goodness", can be derived from the adjective-verb nfr as well. A good alternative translation to "office" here is "profession".