Key to Exercise 22 from Allen
-
1
Note: In the key, rx-nswt should be rx-(n)swt.
-
4
Note: Literally, m xd means "going downstream";
"sailing" is due to interpretation.
-
10
Note: For reasons of style, "barley" and "emmer" are not
rendered in the plural in the translation.
-
11
Note: An adjective-verb such as wab,
listed as meaning "clean" in the dictionary (p. 456)
for its use as adjective,
has the meaning "become clean" if used as verb;
cf. p. 147, line -2: ``Adjective verbs describe a change in quality''.
-
12
Note: In the key, Hrj-tjwnj should be Hrj.tjwnj.
-
13
Note: For wnt, see the final paragraph of § 22.15.
-
15
Note: tp, "top", literally means "head".
-
18
Note: For r in the meaning of "spell", see p. 316.
In the key, kAwt should be kA(w)t,
nbt should be nb or nb(t), and
jmnt should be jmntt.
The reference to § 5.10.2 in the key should be ignored, in favor of the
remark in the exercise itself on p. 318.
-
19
Note: In the key, jmj should be jm(j).