Note: In the key, at col. (2) for "divine of birth" read "divine of evolution". At col. (3) wrr(j)t should be wrrt and r-aw should be r-aw(j). At col. (4) for r-awj.f we either have transposition of j and f (scribal error?), or the transliteration should rather be r-aw(j).fj, with dual awj; cf. § 5.7. At col. (10) Ssp should be Szp. Next to those mentioned in the key, one further active participle is xmw, "those who do not know", in col. (7), from xm, "not know" (p. 465).
Note: Given the entry sdgA, "conceal", in the dictionary (p. 468), we cannot obtain the desired translation by choosing the most obvious syntactic analysis (§ 19.10), which would have the verb as subjunctive, giving "...that lets it conceal", rather than "...that lets it be concealed". However, we can also take the verb to be the infinitive, as object of rdj (§ 14.12), so that we obtain "...that causes its concealing (or concealment)", which concurs with the preferred translation in the key.
Note: Literally, dd(j) pr.s means "one who causes that it emerges", rendered by "one who issues it" in the key.
Note: In the key, for ``§ 21.17'' read ``§ 21.7''.
Note: In the key, "the heart" is literally "his heart", and "every part" is literally "every limb".
Note: In the first line of the transliteration in the key, insert m.k before nn, and in the translation, insert "look," before "I am not".
Note: In the key, "his arrow" is literally "his arrows". The use of the verb "can" is due to interpretation.