Key to Exercise 23 from Allen
-
1
Note: In the key, at col. (2) for "divine of birth"
read "divine of evolution".
At col. (3) wrr(j)t should be wrrt
and r-aw should be r-aw(j).
At col. (4) for r-awj.f we either have transposition of
j and f (scribal error?), or the transliteration
should rather be r-aw(j).fj, with dual awj; cf. § 5.7.
At col. (10) Ssp should be Szp.
Next to those mentioned in the key, one
further active participle is
xmw, "those who do not know", in col. (7), from
xm, "not know" (p. 465).
-
2
Note: Given the entry sdgA, "conceal", in the
dictionary (p. 468), we cannot obtain the desired translation
by choosing the most obvious syntactic analysis (§ 19.10),
which would have the verb as subjunctive, giving
"...that lets it conceal", rather than "...that lets it
be concealed". However, we can also take the verb to
be the infinitive, as object of rdj (§ 14.12),
so that we obtain "...that causes its
concealing (or concealment)",
which concurs with the preferred translation in the key.
-
4
Note: Literally, dd(j) pr.s means "one who causes
that it emerges", rendered by "one who issues it"
in the key.
-
14
Note: In the key, for ``§ 21.17'' read ``§ 21.7''.
-
19
Note: In the key, "the heart" is literally "his heart", and
"every part" is literally "every limb".
-
21
Note: In the first line of the transliteration in the key,
insert m.k before nn, and in the translation,
insert "look," before "I am not".
-
25
Note: In the key, "his arrow" is literally "his arrows".
The use of the verb "can" is due to interpretation.