- p. 12, line -1. After "forever" insert "in the temple".
- p. 20, under r. As p. 471 correctly shows, in fact
dAj is the original form, and dAr is due
to a later interpretation of j as r.
Therefore, the example does not match the phenomenon
discussed here. In p.c., Mr. Allen proposes to replace
the example with verb dAr/dAj by
the verb xnr/xnj, "restrain",
for which the phonograms in the hieroglyphic writing
represent
xnr, xn, xnj or xnrj,
followed by the determinative U31 (p. 444).
- p. 37, line 15. Hftwt should be xftwt.
- p. 57, line -5. DAtt should be spAt for the
sake of consistency with the vocabulary (p. 467) and the key.
- p. 65, line 6. ``in the Dynasty 4'' should be
``in Dynasty 4''.
- p. 72, line 3. Since the identification of pw as
``B'' in the ``A B nominal sentence''
is not made explicit until § 7.11,
it would be more appropriate to have ``the second part''
instead of ``B''. (Mr. Allen in p.c. expresses that he
does not agree with me.)
- p. 72, line -10. ``page 454'' should be ``page xiii''.
- p. 73, line 6. The transliteration srw is inconsistent
with the entry srj on p. 467 and
the rules stated in § 4.5,
which suggest sr(j)w,
as on p. 176;
cf. § 2.8.2, where it is stated that the
book uses full transliterations, with omitted
consonants shown in parentheses.
- p. 74, line -16. ``second-person or third-person'' should
be ``first-person or second-person''; otherwise the
example would be irrelevant, and the item would be in conflict
with the preceding item; cf. also p. 75 under 3, second item.
- p. 76, line 20. (j)n-m(j) should be (j)n-mj;
cf. lines 12 and 15 of the same page.
The signs D36 and D38 may stand for mj.
- p. 87, line -3. r HAT should be r HAt.
- p. 97, line 17. "2×20" should be "2×10".
- p. 101, line -15. ``100 square cubits'' should be ``100 cubits
squared'' as in Gardiner (§ 266.3). Note that 100 cubits squared
equal 10,000 square cubits. Consequently, in
line -3 ``100 squares of 1×1 cubit'' should be
``10,000 squares of 1×1 cubit''.
- p. 104, line 4. Replace ``1955).'' by ``1955.)''.
- p. 107, line 8. Insert ``3.'' in front of the line.
- p. 107, line 11. Insert ``4.'' in front of the line.
- p. 107, line -5. Insert ``8'' in front of the line.
- p. 108, line -5. jpt-Hmt should be jpt Hmt;
cf. line 16.
- p. 112, line -5. "hersdman" should be "herdsman".
The same error on p. 421, under Exercise 24 (1).
- p. 118, line -1. Xrdw should be Xrd;
cf. pp. 57 and 465.
- p. 127, line -9. Hrj-jb should be Hrj jb;
cf. Exercise 10, no. 4, on p. 117, its key and the key to
Exercise 11, no. 1, both on p. 478.
- p. 136, line -1. ``§ 11.8.2'' should be ``§ 11.11.2''.
- p. 139, line -17. ``§ 12.10'' should be ``§ 12.13.2''.
- p. 143, line -13. nb tm is inconsistent with nb-tm
on p. 141.
- p. 154, line -11. Before "file" insert snSmSm.
- p. 157, line 4. ``to to'' should be ``to''.
- p. 157, line -3. jmj should be jm(j);
cf. p. 447 under Z11, and § 2.8.2. The same error
on p. 247, line -11,
on p. 317, line -6,
on p. 480, Exercise 12, no. 30, and
on p. 489, Exercise 22, no. 19.
- p. 160, at ``CAUS. 4AE-INF''. The example should be replaced by another
verb, since in fact sSmj is ``caus. 3ae-inf''; cf. p. 468.
Mr. Allen (in private communication) proposes the verb smAw,
given on p. 161. Also according to Mr. Allen,
``BASE + t'' should be replace by ``BASE'',
and the sentence
starting in line -6 should be extended to include a reference to
caus. 4ae-inf. verbs as follows:
``The exceptions to this rule are 4ae-inf. verbs that can
have a geminated stem (§ 13.5.7) and caus. 4ae-inf. verbs, which
behave like strong verbs [...]''.
- p. 161, under 2a. All references to caus. 4ae-inf. verbs should be
deleted (p.c. with Mr. Allen).
- p. 163, line 3. ``§ 14.4.1'' should be ``§ 14.5.1''.
- p. 164, line -3. Before "love" insert mrwt.
- p. 175, line -8. ``progessive'' should be ``progressive''.
- p. 177, line 7. Hnaf should be Hna.f.
- p. 181, line -17. z should be z(j);
cf. e.g. pp. 180 and 209.
Same mistake on p. 383, line 2.
- p. 182, line -11. "Ptah-Tatenen" should be "Ptah-Tatjenen";
cf. p. 172, lines 1 and 2.
- p. 192, line 17. ``15.1.2'' should be ``15.1-2''.
- p. 193, lines -9, -7 and -3. For the transliteration n.k jm.s,
the footnote refers to § 8.10 and § 10.7, which can however
not explain this unusual construction. Much more probable is
therefore n.k jm s(j), "It is yours",
as given in § 11.9.3.
- p. 194, line 8. sr should be sr(j).
- p. 197, lines 3 and 6, and p. 455 under jtn.
Inconsistent spelling:
"sundisk", "sun-disk", and "sun disk".
- p. 197, line -4. After ``Arabic word'' insert ``)''.
- p. 201, line -18. ``only only'' should be ``only''.
- p. 204, line 1. For the sake of consistency,
sSmm should be sSmm.(w).
- p. 204, line 5. rd.t(j) should be rdj.t(j);
cf. p. 206, fourth example.
- p. 205, line 15. "preparing" (sspd) should be
"filling" (mH);
the intention was clearly to refer to the series of
examples in the preceding section.
- p. 206, line -3. ``expresse'' should be ``express''.
- p. 220, line -14. After ``Achsaph'' insert ``)''.
- p. 223, line -18. Mention of ``twelve'' forms of suffix conjugation is
inconsistent with the list of eleven such forms on p. 392.
- p. 223, line -5. Using the notation for representing the
pronunciation of transliterations from § 2.6,
``sedgem-EN-ef'' may be replaced by ``sej-em-en-ef'';
transcription following § 2.7 would lead to ``sedjemenef''.
- p. 224, line 11. "you destroy" should be "you have destroyed".
- p. 224, line -16. "they come" should be "they have come".
- p. 224, line -9. `§ 3.1'' should be ``§ 3.2''.
- p. 229, line 7. ``no. 26'' should be ``no. 28''.
- p. 239, line 2. Even given n. 32, the transliteration swA.n.tw
seems incorrect, since everywhere else in the book,
the transliteration accurately reflects the choice between
t and T in the hieroglyphic spelling;
in particular, see the first example of § 22.3.
- p. 251, line 7. rs(w).s should be rsw.s; since
M24 is an ideogram for the entire word rsw
(cf. p. 435), no consonant of the three
is more or less explicitly written.
- p. 252, line 7. zxAw should be zXAw; cf. p. 466.
One may argue about the ending w, considering the
entry zXA, "writing", on p. 466.
- p. 252, line -10. ``§ 19.7.2'' should be ``§ 19.8.2''.
- p. 253, line -6. ``§ 9.4'' should be ``§ 9.7.4''.
- p. 254, line -15. sDm.Tn should be sDm.tn;
cf. the correct transliteration two lines down.
- p. 264, line 6. The transliteration jj is inconsistent with
j for the same hieroglyphic writing on p. 155.
We also find jj for this writing on p. 302, line 11.
- p. 264, lines -6 and -3. The transliteration zXA
(which we also find on pp. 356 and 387)
is inconsistent with zXAw on pp. 61 and 466.
- p. 271, line 2. nfrwj should be nfrw(j); cf. § 7.2,
final example.
- p. 280, line -10. ``St. Petersbug'' should be ``St. Petersburg''.
- p. 281, line -4. ``exericises'' should be ``exercises''.
- p. 283, line -9. ``Exercise 18, no. 8'' should be ``Exercise 8, no. 18''.
- p. 290, line 1. jmj should be jm(j);
cf. § 16.2 and § 19.10. The same error
on p. 370, line -9,
on p. 488, Exercise 21, nos. 2 and 9, and
on p. 492, Exercise 24, no. 22.
- p. 295, lines 3 and -5. (j)m(j)-r-Snt and
jmj-r Snt are inconsistent in the hyphen.
- p. 295. In the table, under ``2-LIT.'' and ``SUBJUNCTIVE'',
j.DD should be j.Dd; cf. § 19.2.
- p. 302, line -3. ``suffux'' should be ``suffix''.
- p. 303, line -4. r jb.f is inconsistent with r-jb.f
on p. 180.
- p. 304, line 17. ``CAUS. 4AE-INF.'' should be ``4AE-INF.'',
or the example with nDr.xr.k should be replaced, since
the verb nDrj is not causative; cf. p. 461.
- p. 305, line -16. bjA should be bj(A).
- p. 315, line 9. ``literarature'' should be ``literature''.
- p. 321, line -10. "put. cause" should be "put, cause".
- p. 326, line 9. ``4AE-INF.'' should be ``CAUS. 3AE-INF.'',
or the example with swAt(j).sn should be replaced, since
the verb swAj is caus. 3ae-inf.; cf. p. 466.
- p. 333, line -9. ``the the'' should be ``the''.
- p. 337, line 18. zt-Hmt (also on
p. 481, Exercise 15, no. 10) is inconsistent with
zt Hmt on p. 465.
- p. 349, line -16. Strictly speaking, following the notation
used before in § 14.6, ``VSD'' should be ``VSA'';
see also the last line of § 26.15.
- p. 355, line -7. hmt.f should be Hmt.f.
- p. 357, line -17 and p. 358, line -7.
Ssr is inconsistent with
Ssrw on p. 444, under V6, and on p. 469.
We also find Ssr on p. 492, Exercise 24, no. 40.
- p. 357, line -16. DfAw should be Df(A)w,
considering that the flat sign (a variant of X4)
is merely a determinative;
cf. Df(A)w in the first example on p. 375.
- p. 359, line 8. htp-dj-nswt should be Htp-dj-nswt.
- p. 365, line -7. Hnwt should be Hnwwt;
cf. p. 463 for the singular Hnwt.
The same error on p. 492, Exercise 24, no. 38.
- p. 366, line 9. ``20.6'' should probably be ``20.5'';
in § 20.6 the subjunctive is not mentioned.
- p. 373, line -8. "when are" should be "when they are".
- p. 383, lines -17 and -14. One may argue that jtt should be
jTt: the sign V15 in the verb jTj/jtj
is normally transliterated as jT (e.g. on p. 286),
unless it is accompanied by X1 (e.g. on p. 170).
In the example here however, X1 represents the
ending -t of the infinitive (§ 14.3), rather
than an indication of a sound change (§ 2.8.3).
- p. 392, line 4. ``words'' should be ``word''.
- p. 395, line 15. ``3/'' should be ``3.''.
- p. 410, line -20. ``sites on that provide'' should probably be
``sites that provide''.
- p. 415, at 15.9 and 15.10. ``(a)'' and ``(b)'' should be
``(1)'' and ``(2)''.
- p. 418, line 3. ``245-46'' should be ``244-45''.
- p. 420, at 23.15. There is a mismatch with the text on p. 337,
where only one example follows that of Westcar 12, 3.
- p. 422, at 25.11. It seems that ``Heqanakht II, 29-30'' should instead refer
to an example from § 25.10, since § 25.11 in fact
starts with an example from the Eloquent Peasant, and the numbers
of examples and references for § 25.10 and § 25.11 do not
match.
- p. 429, lines 2 and 3. ``D16'' should be ``E16'' and
``D15'' should be ``E15''.
- p. 440, under R22. Sign R23a is in disagreement with
the `extended library' (see e.g. Hannig).
- p. 441, under S33. Tbt for "sandal" should be
Tbwt for the sake of consistency with
the dictionary (p. 471) and with Tbwwt for the plural
on p. 483, Exercise 17, no. 35.
- p. 447, under Y3. zxA should be zXA.
- p. 450, line 6, column 4. ``D2'' should be ``D21''; cf. pp. 426-427.
- p. 451, line 4, first and second columns. ``U24*'' should be ``U25*''
and ``U24'' should be ``U25''; cf. p. 444.
- p. 451, line -2, last column. ``V3'' should be ``V36''; cf. p. 445.
- p. 451, line -1, first column. ``Aa206'' should be ``Aa20''; cf. p. 448.
- p. 452, line 3. ``W18*'' should be ``W18''; cf. p. 446.
- p. 452, line -2. ``R2'' should be ``R3''; cf. p. 440.
- p. 455. jH is inconsistent with jHw on p. 290,
line 7, and on p. 428, under E1.
- p. 456, under wAs. wasj should be wAsj;
cf. p. 176 of Hannig.
- p. 461. nmtt is inconsistent with nmtwt in
Exercise 16, no. 34 (p. 200) and its key (p. 482).
- p. 461. ndb should be nDb.
- p. 462. r pw is inconsistent with r-pw in
§ 4.12. We also find r pw on
p. 487, Exercise 20, no. 15.
- p. 465, left column, line 6. Xnms should be xnms.
- p. 465, z(j). This is the only main entry in the dictionary
where a consonant in the transliteration is enclosed in brackets,
as opposed to several other entries where a consonants is not
present in the hieroglyphic writing (e.g. zA zj,
three lines down, and Hnqt on p. 463).
One may therefore argue that, for the sake of consistency,
z(j) should be replaced by zj.
- p. 466, right column. At line 8, insert sanx, and
at line 12, insert saq.
- p. 470, under tp. tpj tA should be tpj-tA;
cf. Exercise 11, no. 2 (p. 127) and its key (p. 478).
- p. 473, line -1. wsr-hAt should be wsr-HAt;
confirmed by p.c. with Mr. Allen.
- p. 473, Exercise 2b. In the second group from the left, switch
the signs N16 and V30.
- p. 474, Exercise 3, no. 9. Xa should be xa.
- p. 475, lines 4 and 7. For no obvious reason, the direction
of writing has been reversed with respect to p. 58.
- p. 475, line 7. ``p.'' should be ``q.''.
- p. 475, Exercise 5, no. 3f. The hieroglyphic and the transliteration
should be changed to read
pA aA rather than aA pn.
- p. 475, Exercise 5, no. 4b. Add one sign N35 to the
hieroglyphic writing and change the transliteration to
nAy.sn n AHwt;
cf. § 5.10.5. (The genitival adjective for the plural can
sometimes be dropped in the case of demonstratives,
as mentioned in Gardiner (§ 111),
but this phenomenon is not treated in the present grammar.)
- p. 475, Exercise 6, no. 8. At the end of the line, replace '
by ''. (This error does not occur in all copies of the book.)
- p. 475, Exercise 6, no. 14. Add '' at the end of the line.
- p. 475, Exercise 7, no. 8. Omit ``).thethe''.
- p. 476, Exercise 7, no. 40. "peoples' worth" (both occurrences)
should be "people's worth".
- p. 476, Exercise 8, no. 18. "Retenu" should be
"Retjenu"; cf. pp. 96 and 462. One can argue about the
spelling "Retenu" in no. 19
(cf. p. 487, Exercise 20, no. 4).
- p. 477, Exercise 8, no. 23. (j)m(j) r should be
(j)m(j)-r; cf. pp. 91 and 459. Same mistake
on p. 484, Exercise 18, no. 2,
on p. 487, Exercise 20, no. 12, and
on p. 314, line 9.
- p. 477, Exercise 8, no. 24. Hrj should be Xrj.
- p. 477, Exercise 9, no. 2g. mH 10 should be mH-10;
cf. § 9.3.
"festival-day" should be
"festival day"; cf. p. 106.
- p. 477, Exercise 9, no. 2k. mHt 13 should be mHt-13.
Similar errors for nos. 3b, 3e, 3f, 3h.
- p. 478, Exercise 10, no. 42. Xrdww should be Xrdw;
cf. pp. 54 and 474 (key to Exercise 5, no. 1h).
- p. 478, Exercise 11, no. 2. The explanation of the nisbe can be
omitted, since this matter is already (partly) explained
in the exercise on p. 127 itself.
- p. 478, Exercise 11, no. 5. ``negated A pw B nominal sentence''
should be ``negated A B nominal sentence'';
cf. final examle of § 7.7.
- p. 479, Exercise 11, no. 12. "that lump" should be
"those lumps".
- p. 479, Exercise 11, no. 23. "heat" should be "hear".
- p. 479, Exercise 11, no. 25. "the high official's things" should be
"the things of the high official's house".
- p. 479, Exercise 12, no. 1. sSm should be sSmw;
cf. pp. 145 and 468.
- p. 479, Exercise 12, nos. 8 and 13. jmj jb should be
jmj-jb; cf. pp. 145 and 459.
- p. 479, Exercise 12, no. 10. After "no pilot in it" insert ''.
- p. 480, Exercise 12, no. 25. Xr should be Hr.
- p. 480, Exercise 13.
Nos. 29 and 30 should be switched. No. 32 should be no. 33,
no. 33 should be no. 34, no. 34 should be no. 35, and
no. 35 should be no. 32.
- p. 480, Exercise 13, no. 58. ``3-lit'' should be ``3ae-inf'';
cf. p. 468.
- p. 480, Exercise 14, no. 3. H(j)H)j) should be H(j)H(j).
- p. 481, Exercise 14, no. 13. jtj should be jty or
jtjj; cf. pp. 66 and 455.
- p. 481, Exercise 14, no. 19. jt(j.j should be jt(j).j.
- p. 481, Exercise 15, no. 2. HHj should be H(j)Hj;
cf. p. 480, Exercise 14, no. 3.
- p. 481, Exercise 15, no. 4. tjmHw should be tjmH(j)w.
- p. 482, Exercise 16, no. 1. jA(w) should be jA(jw),
following p. 341 and the entry on p. 453.
Also incorrect seems to be jAw in no. 34.
- p. 482, Exercise 16, no. 16. psSt should be pzSt;
cf. p. 458.
- p. 482, Exercise 16, no. 19. It is likely this should read
m snD m(j) m snD m(j) nDs, with m(j) being
the enclitic particle from p. 194. This is supported by
Blackman's transcription (p. 44a, note 13a, referring to p. 42, note 6a).
- p. 483, Exercise 17, no. 6. tmHjw should be tjmHjw;
cf. p. 470.
- p. 483, Exercise 17, no. 29. m should be Hr.
- p. 483, Exercise 17, no. 30. TAw should be TAww;
cf. p. 471 for the singular form TAw.
- p. 483, Exercise 17, no. 35. jwtj sw should be jwtj-sw;
cf. § 12.9.
- p. 484, Exercise 18, no. 4. rn.f-snb zA should be
zA-rn.f-snb for the sake of consistency with § 4.15.
jtj mH(j) should be jtj-mH(j);
cf. pp. 102, 455, and 493 (Exercise 25, no. 8).
- p. 484, Exercise 18, no. 6. qd.j should be qd(w).j;
cf. p. 469.
- p. 485, Exercise 18, no. 28. mj ra (twice) is inconsistent with
mj-ra in no. 27.
Dd.mdw should be Dd-mdw; cf. § 18.7.
- p. 485, Exercise 19, no. 1. Smsw should be Smsww;
cf. p. 469 for the singular Smsw.
Same mistake on p. 486, Exercise 20, no. 1,
and in § 21.12, first example.
- p. 486, Exercise 19, no. 20. mj mj should be mj m(j);
cf. § 16.7.6.
- p. 487, Exercise 20, no. 5. Awt-a is inconsistent with
Awt a on p. 453.
- p. 487, Exercise 20, no. 12. r(m)Tw should be r(m)T;
cf. the same example in § 20.5.
- p. 487, Exercise 20, no. 15. aHa should be aHa(w);
cf. p. 456.
- p. 487, Exercise 20, no. 17. zj should be z(j);
cf. nos. 20 and 26.
- p. 488, Exercise 21, no. 12. sSm should be sSm(w);
cf. p. 468. (However, p. 443, under T31, has sSm,
"guide".)
- p. 488, Exercise 21, nos. 16 and 17. nt a should be nt-a;
cf. pp. 455 and 461.
- p. 488, Exercise 22, no. 1. rx-nswt should be rx-(n)swt.
- p. 489, Exercise 22, no. 12.
r Xt should be r-Xt; cf. p. 462.
Hrj-tjwnj should be Hrj.tjwnj.
- p. 489, Exercise 22, no. 15.
"landing-stage" should be "landing stage";
cf. p. 470.
- p. 489, Exercise 22, no. 18.
kAwt should be kA(w)t,
nbt should be nb or nb(t), and
jmnt should be jmntt.
The reference to § 5.10.2 in the key is inappropriate,
since, first, it contradicts ``jpn for pn''
in the exercise on p. 318,
and, second, § 5.10.2 refers to plural nouns, whereas
SAwAbtj is singular.
- pp. 489 and 490, Exercise 23, no. 1.
At (1), bjk-nbw (also on p. 343) is inconsistent with
bjk nbw on p. 458.
At (2), "divine of birth" should be
"divine of evolution" for the sake of
consistency with col. (1).
At (3), wrr(j)t should be wrrt; cf. p. 457.
At (3), r-aw should be r-aw(j);
cf. p. 462 and col. (4).
At (10), Ssp should be Szp; cf. p. 469.
- p. 490, Exercise 23, no. 14. ``§ 21.17'' should be ``§ 21.7''.
- p. 490, Exercise 23, no. 21, first line.
Insert m.k before nn,
and in the translation on p. 491
insert "look," before "I am not".
- p. 491, Exercise 23, no. 25. "arrow" should be "arrows";
cf. p. 456 for the singular aHA.
- p. 491, Exercise 23, no. 28. Hr(j)-tp is inconsistent in
the hyphen with Hrj tp on p. 464.
Similarly, zA-z(j) and p. 465.
- p. 491, Exercise 24, no. 13. The second occurrence of
r should be n.
- p. 492, Exercise 24, no. 28. j.zj should be
j.z(j); cf. § 16.2.1. Further, insert
after this r.k.
- p. 492, Exercise 24, no. 40. After "lord of Abydos" insert
"the great god".
zXA qdwt is inconsistent with zXA-qdwt
on p. 466.
The term ``honorary transposition'' is inconsistent with
``honorific transposition'' used elsewhere in the book.
- p. 493, Exercise 25, no. 2. In the third line,
wpt should be wp(w)t.
- p. 493, Exercise 25, no. 3. ``preposition m'' should be
``preposition r sA''.
- p. 494, Exercise 25, no. 17. stjw should be sttjw;
cf. p. 468.
- p. 500, under ``Negation, of adverbial sentences''.
``11.3'' should be ``11.4''.
- p. 505, under ``Vocative''.
``16.8.2/4'' may well be replaced by ``16.8.1/2/4''.
- p. 506, under jn, ``in questions''.
``15.11'' should be ``15.12''.
- p. 507, under jrj. It would be convenient if
a reference to § 14.14.3 were inserted.
- p. 507, under mj, "who?, what?".
``15.11'' should be ``15.12''.
- p. 508, under rdj. It would be convenient if
a line ``with infinitive 14.12'' were inserted.
It seems in order here to discuss some principles
that are used in the book for determining the proper
transliteration of hieroglyphic writing in examples
and exercises.
Although some of these principles are explicitly discussed in
the book (see § 2.8.2, § 3.7, and Essay 17), some are implicit,
and the student may wonder about certain transliterations
and possibly regard them as errors when they are not.
The discussion here is partly based on private communication with Mr. Allen.
The basic principle of transliteration is to reflect the
hieroglyphic spelling (Essay 17). Thus, the transliteration contains the
consonants represented by the phonograms. The plural determinative
is in this respect also seen as phonogram for w, for actual plurals
or ``false plurals'' (§ 4.6). Something similar holds for
duals and false duals (§ 4.7).
In the case of phonetic complements, the consonants
are of course only written once (§ 3.2), and
the transliteration may sometimes have the consonants in a different order
than found in the hieroglyphic spelling, so as to reflect the actual
order of the consonants as they were pronounced (p. 79, n. 4,
and p. 239, n. 33).
In the case of a hieroglyphic
spelling with an ideogram, the word is transliterated as the sequence
of consonants by which it would be found in a dictionary.
The transliteration that reflects
the hieroglyphic spelling of a word may deviate strongly however from
the ``actual'' form of the word as it is found in dictionaries and as
it was probably pronounced by the ancient Egyptians. An example
is mAjr in the key to Exercise 7, no. 33, on p. 476.
The actual forms are mAj or mAr, the hieroglyphic
spelling here being a combination of traditional and modern spellings
(§ 2.8.3); see also swrj on pp. 166 and 176.
A similar case, the transliteration
smAmw, is discussed in n. 11 on p. 181. Note the
subtle distinction between these cases of etymological spelling and
the case of transposition of signs motivated by esthetic considerations,
as discussed e.g. in n. 4 on p. 79.
There are a few exceptions on the general principle.
Most notably, we write an omitted consonant in the transliteration
when (a) it is reasonably certain that that
consonant was pronounced by the Egyptians and (b)
this helps us understand the meaning.
The consonant is then enclosed within brackets. Thus we
find r(m)T (§ 3.7),
(j)t(j) (§ 7.8),
and (n)swt (§ 9.9).
When a triliteral sign is followed by phonetic complements
for the second consonant and possibly for the first
but not for the third, then this third consonant is also enclosed
within brackets if this omission
was meant to indicate that it had been lost in pronunciation
(Essay 17). Thus we find
nf(r) (p. 220),
Hq(A) (p. 265), and
Ht(m) (p. 482, Exercise 16, no. 15).
The above principles are most consistently applicable for nouns, which have
only a few, well-known forms.
The case of verbs is different since determining whether
condition (a) is fulfilled is more problematic:
we cannot always be certain that the ``weak'' endings of verbs
were in fact present in particular verb forms. For this reason,
weak endings are not transliterated when not represented in the
hieroglyphs.
Thus on p. 155, M18,
which is just the combination of M17 (reed),
a phonogram for j, with determinative D54 (walking legs),
is transliterated as j. Further, M18-M17
or M18-Z4 can be transliterated as jj,
and M18-M17-M17 as jy as on p. 264.
Technically, the writing on p. 208, line 6, could be transliterated as
jjj or jy rather than jj,
but, according to Mr. Allen, as far as we know these alternative
transliterations do not correspond to any actual
Egyptian verb form; the verb was probably just pronounced ``i'' in most
cases, and contemporary transcriptions in cuneiform (cf. Essay 17)
show us that this was the case here, despite the spelling.
(Note further the third writing on p. 324, line -4, which could technically
be transliterated as jyj, but is in fact transliterated as
jy.)
Apart from the issue which consonants to write in the transliteration, there
is the issue just how consonants are to be written, in the cases of
d versus D, t versus T, and
s versus z. The convention seems to be the following:
In the transliteration,
the choice between d and D
and between t and T is made based on the
consonants present in phonograms in the hieroglyphic writing, irrespective
of the original spelling; in the case of writings with merely ideograms,
we take the original spelling, as found in the dictionary.
However, the choice between s and z in the transliteration
is also based on the original spelling:
If the hieroglyphic writing of a particular instance of a word has
z but the original spelling had s, we transliterate
the consonant as s (e.g., consider the suffixes .s
and .sn from § 5.3, and see
Hms.tw in the final example on p. 267), but vice versa,
if a particular instance has s
but the original spelling had z, we transliterate
the consonant as s (e.g., see isw in the first
example of § 22.15, and see tA-smA
in the key to Exercise 22, no. 15).
We transliterate as z only if both the original spelling and
the particular instance have z.
Also problematic is the transliteration of the word xt or
xwt, "thing" or "things", when the
hieroglyphic spelling includes the plural strokes.
As stated in the note on p. 122, the plural strokes may be
present even when the singular word xt is meant; in that case
the word does not refer to any ``thing'' in particular. In
other cases, the plural strokes may indicate the actual plural
form xwt.
A case in point are the
Exercises 6 (no. 10), 7 (no. 23), with the transliteration
xwt, contrasting to p. 69, line 20, with the
transliteration xt in the same context.
Note that the hieroglyphic spelling is the same in these three cases.
Mr. Allen in p.c. proposes to replace xwt nbt and the
plural translation "all things" in the two exercises by
xt nbt and the singular translation "everything"
for the sake of consistency with p. 69.
However, both possibilities would be acceptable, since
none of the two can be ruled out on the basis of
syntactic or semantic context.
The guideline in general is as follows. We transliterate xt or
xwt and translate accordingly when syntactic or semantic
context suggests a clear preference for one or the other option.
An example where syntactic context reveals the number is
Exercise 11, no. 25, where we read:
xwt.f nw pr (j)t(j).f,
"his things of his father's house".
Here nw indicates that
the preceding noun must be plural.
In other examples, a particular form of a relative
adjective ntj (§ 12.3)
may help to determine the number of the antecent if that is
xt or xwt.
Note however that the plural forms of adjectives
gradually disappeared from Egyptian (§ 6.2), and therefore the
use of ntj does not always mean that the
antecedent must be singular. A similar fact holds for the
genitival adjective (§ 4.13).
Without a clear preference suggested by syntax or semantics,
there is a tendency to use the singular form xt, at least
in the examples in the lessons. The
key to the exercises tends to use the plural instead,
but as suggested by Mr. Allen, the plural
may be replaced by the singular throughout in such cases,
for the sake of consistency.
Some additional confusion is created by the second translation for
xt in the dictionary (p. 464), viz. "property".
On p. 136 we find xwt, "property" or "things",
suggesting that it is rather the plural form, not the
singular, that has the meaning of "property"; see
the same transliteration and translation on p. 215 and
in the key to Exercise 10 (no. 28). However,
for no apparent reason, on p. 113 we find the transliteration
xt in the singular, as above translated by "things"
in the meaning of "property".
For the benefit of the student, who may be confused by the
inconsistencies, it would have been better to write xwt
throughout, when the meaning is "property" and the
word is written with plural strokes.
It is unclear to me why the combination of G17 (owl)
and D36 (forearm) is transliterated as
m(j) when the meaning is "please, now"
(§ 16.7.6; Exercise 16, no. 13)
and as mj when the meaning is "who?, what?"
(§ 7.13; § 15.12; p. 332, final example).
Frequently, compound words are inconsistently transliterated with
or without a hyphen. In a few cases, this is not due to a mistake.
According to Mr. Allen (p.c.), hyphens should be used when the
constituents are connected by a common determinative. This
could justify jmn ra on p. 337, without a common
determinative, versus jmn-ra on p. 183, where
the determinative A40 (seated god) can be argued to
refer to the whole compound word,
rather than merely to the second constituent ra.
Similarly, we find wsjr-xnt(j)-jmntjw and
wsjr xnt(j) jmntjw on pp. 356 and 357, respectively.
A hyphen is also used to indicate that words were written
in honorific transposition, as for example anxt-nTr
on p. 492, no. 40. This is however not done consistently;
cf. mj-ra and mj ra
in the key to Exercise 18, nos. 27 and 28, respectively.