Key to XII (a) from Gardiner
-
(1)
iw qsnt m st nbt dns rnpt tn r snf Hr nb Xr iw
nn wn mAatyw HA n.i ib m iqr sxrw di.i gr(H) tA m mAiw.f
trouble is in every place, this year is more irksome than
last year, everybody is under crime, there are no righteous, would
that I had a heart that is excellent of counsels,
that I might cause the land to cease from its misery.
Note: Translation of qsnt by "trouble" in Faulkner;
see also § 51.
For m iqr sxrw, a similar phrase can be found in the second
example of § 95.
Faulkner translates gr, not grH, by "cease";
however, Hannig has grH, "aufhören", consistent
with Gardiner's vocabulary.
-
(2)
iw wn s im ^imn-nxt rn.f aSA n.f xt
a man was there whose name was Amennakht, he was
rich in property.
Note: The proper noun ^imn-nxt, "Amennakht",
is not included in the vocabulary; see
however ^imn-Htp, "Amenhotpe", on pp. 268--269 and
^DHwty-nxt, "Djehutnakht", on p. 402.
-
(3)
bin.wy mdwt.k sn.i pw
how bad are thy words, thou my brother.
Note: For sn.i pw, see § 112.
-
(4)
ink aqA mity iwsw mty mAa mi ^DHwty
I am accurate like a balance, truly exact like Thoth.
Note: Translation of mAa by "truly" in Faulkner.
-
(5)
di.i qA st.k r nTr nb
I caused thy place to be higher than [that of] any god.
-
(6)
nfr is ib n nsw iw n.f mAat
the heart of the king is indeed happy when truth comes
to it.
-
(7)
n ir.i iwyt n qA xrw.i m r-pr n nTr.i niwty
I did not do wrong[doing], I was not loud of [my] voice
[i.e. my voice was not raised] in the temple
of my local god.