Key to XII (a) from Gardiner
- 
(1)iw qsnt m st nbt dns rnpt tn r snf Hr nb Xr iw
nn wn mAatyw HA n.i ib m iqr sxrw di.i gr(H) tA m mAiw.f
 trouble is in every place, this year is more irksome than 
last year, everybody is under crime, there are no righteous, would
that I had a heart that is excellent of counsels, 
that I might cause the land to cease from its misery.Note: Translation of qsnt by "trouble" in Faulkner;
see also § 51.
For m iqr sxrw, a similar phrase can be found in the second
example of § 95.
Faulkner translates gr, not grH, by "cease";
however, Hannig has grH, "aufhören", consistent
with Gardiner's vocabulary. 
 
- 
(2)iw wn s im ^imn-nxt rn.f aSA n.f xt
 a man was there whose name was Amennakht, he was
rich in property.Note: The proper noun ^imn-nxt, "Amennakht",
is not included in the vocabulary; see
however ^imn-Htp, "Amenhotpe", on pp. 268--269 and
^DHwty-nxt, "Djehutnakht", on p. 402. 
 
- 
(3)bin.wy mdwt.k sn.i pw
 how bad are thy words, thou my brother.Note: For sn.i pw, see § 112. 
 
- 
(4)ink aqA mity iwsw mty mAa mi ^DHwty
 I am accurate like a balance, truly exact like Thoth.Note: Translation of mAa by "truly" in Faulkner. 
 
- 
(5)di.i qA st.k r nTr nb
 I caused thy place to be higher than [that of] any god.
 
- 
(6)nfr is ib n nsw iw n.f mAat
 the heart of the king is indeed happy when truth comes
to it.
 
- 
(7)n ir.i iwyt n qA xrw.i m r-pr n nTr.i niwty
 I did not do wrong[doing], I was not loud of [my] voice 
[i.e. my voice was not raised] in the temple
of my local god.