Key to XXVIII (b) from Gardiner
-
(1)
wp.n ^Hr r n ^wsir ^rx-mi-^ra m wpt.n.f r n it.f im
m wpt.n.f r n ^wsir im m biA pr m ^sty msxtyw biA
wp r n nTrw im.f
Horus opened the mouth of the Osiris Rekhmere with that with
which he opened the mouth of his father,
with that with which he opened the mouth of Osiris,
with the copper which came forth from Seth,
the adze of copper with which the mouth[s] of
the gods were opened.
Note: The proper noun ^rx-mi-^ra, "Rekhmere",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 229.
-
(2)
ii.n.i di.i titi.k imyw nbwt.sn tAw nw ^mTn
sdA Xr snd.k di.i mA.sn Hm.k m dpy nb snd
m-m mw n tkn.n.tw.f
I am come to cause thee to trample down
those that are in their island-homes and the lands of
Mitanni which are trempling in fear of thee, I cause
them to see Thy Majesty as a crocodile, the lord
of fear, in the water, who is not approached.
Note: In Faulkner, nbwt is translated by
"the isles of the Aegean", and
imyw nbwt.sn by "the islanders".
-
(3)
iw wHm.n n.i nb.i Hswt n-sw-bit ^mn-xpr-^ra di anx
rdi.n.f wi r imy-r Haw nb n nsw n iw sp.i n xpr.i
m sn-nw btA iw pH.n.i imAxy iw.i m Hst nt xr nsw
My lord repeated to me the favours of the king of Upper and Lower
Egypt, Menkheperre, given life; he appointed me as overseer of all
the ships of the king, no blameworthy action of mine came,
I did not become a counterpart
of the wrong-doer, I achieved becoming [lit. I reached] a
revered, being in favour from the king.
Note: The proper noun ^mn-xpr-^ra, "Menkheperre",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 72.
Translation of rdi by "appoint as" in Faulkner.
Translation of snnw by "counterpart" in Faulkner.
-
(4)
gm.n.i sn ir.sn Hbw.sn Asx.sn bty.sn
I found them making their feasts and reaping their emmer.
-
(5)
Dd n.i iit.n.k Hr.s ii.n.i mA.i ^wp-wAwt m prt.f
xft wDA.f r nD it.f ^wsir
tell me on account of which thou hast come.
I have come to see Wepwawet
at his going forth when he proceeds to save his father Osiris.
-
(6)
Smt pw ir.n Hm n nTr pn r Xnw n aH.f gm.n.f
st xpr mi Ddt.n.sn nbt iw ib.f Dw r aAt wrt
Hr nn n iryt r.f in nA n sbiw
then the majesty of this god went into [lit. to the interior of]
his palace,
he found that it had happened as all that they had said.
His heart was sad very greatly on account of what
had been done to him by these rebels.
Note: Translation of r-Xnw (n) by "into" in Faulkner.
-
(7)
xa.k nfr m Axt nt pt pA ^itn anx iw.k wbn.ti
m Axt iAbtt sHD.n.k tA nb m nfr.k Htp.k m Axt
imntt tA m kkw m sxr n m(w)t
thou shinest beautifully in the horizon of the sky,
thou living sun, thou risest in the eastern horizon and hast
illuminated all the land with thy beauty, and
thou settest in the western horizon, the land being in
darkness and in state of death.
-
(8)
HA n HAk.sn dmi pn
would that they had not plundered this town.