Key to XXVI (b) from Gardiner
-
(1)
rS.wy Dddy n.f nn
how joyful is he to whom this has been said.
-
(2)
TAw n r Ax(w) n saH nn nw m wrdt Xr.s ink saH n sDm n.f
the breath of the mouth is beneficial to the nobleman,
it is not something of [lit. under] which one is weary; I am a nobleman
to be obeyed.
Note: In the vocabulary on p. 588 we find the erroneous transliteration
sAH for saH.
-
(3)
n-sw-bit ^mAat-kA-^ra Tit Dsrt nt ^imn mrt.n.f wn.s
Hr nst.f swAD.n.f n.s iwat tAwy nsyt ^Smaw
^tA-mHw di.n.f n.s Snnt iTn arft ^gb ^nwt nn rqww.s
m-m rsyw nn iTnw.s m mHtyw pt xAswt nbt qmAt.n
nTr bAk.sn n.s mi qd iw.sn n.s m ib snD(w) Hryw-tp.sn
m wAH tp mAaw.sn Hr psdw.sn Hnk.sn n.s m
msw.sn sb-tw rdit n.sn TAw n anx n aAt bAw it.s
^imn rdi tAw nbw Xr Tbty.s
the king of Upper and Lower Egypt, Makare, the holy
image of Amun whom he wished to be upon his seat,
he has made to flourish [lit. has made green] for her the inheritance of the two
lands, the kingship of Upper Egypt and Lower Egypt, he has given
to her that which the sun encircles and that
which Geb and Nut envelop; there are no enemies of hers
among the southeners, there are no opponents of hers
with the northerners; the heaven and all foreign lands created by
the god, they serve her wholly, they come to her with
fearing hearts, their chiefs are bowing the head, their
tribute on their backs, they present [some] from their children to her,
seeking that might be given to them of the breath of life through the
greatness of the might of her father Amun, who has
placed all lands under her soles.
Note: The proper noun ^mAat-kA-^ra, "Makare",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 412.
Translation of swAD by "make to flourish" in Faulkner.
For sb-tw ..., see p. 136, last example but one.
-
(4)
ink hrr Hr prw n r.f rx.n nb.f iqr sxrw.f
I am one with whose utterance one is pleased, one whose
lord knows that his counsels are excellent.
-
(5)
ntf di.f n.i st r-sA ir.f irt.f im
it is he who shall give it to me after he has done what he has to do
with it.
-
(6)
mi r.k r Hwt-aAt sA(.i) mr(y) ^mn-xpr-^ra mAn.k it.k
^imn-^ra mi wD.f n.k Hbw-sd m-isw mnw pn nfr ir.n.k
n.f ir.k anx.t(i) Dt
come thou to the temple (my) beloved son Menkheperre,
so thou mayst see thy father Amen-Re, according as he
decrees to thee jubilees in return for this beautiful
monument which thou madest for him, mayst thou
make `thou-livest-eternally'.
Note: The proper noun ^mn-xpr-^ra, "Menkheperre",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 72.
The proper noun ^imn-^ra, "Amen-Re",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 163.
Translation of wD by "decree" in Faulkner.
-
(7)
nn wn nHm.n.i xt.f
there is no one whose property I have taken away.
-
(8)
ink sxAw Hr spw.f mar
I am one who is remembered on account of his successful deeds.
Note: Translation of sp by "deed" in Faulkner.