Key to XXV (b) from Gardiner
-
(1)
Ha.wy tAwy m pHty.k mk.n.k inbw.sn
how joyful [lit. rejoicing] are the two lands at thy strength,
for thou hast protected their walls.
-
(2)
mry nb.f mAa n st-ib.f imy-r pr-HD ^snbbw ir
n ^intf-iqr ms n ^it
truly beloved of his lord, belonging to his affection, the overseer of the
treasury Senbebu, engendered by Entefiker, born to It.
Note: For mry nb.f, transposition with honorific intent (§ 57).
The proper noun ^intf-iqr
is not included in the vocabulary; see occurrences however of the
proper noun ^intf on p. 295
and p. 413, where in the translations we find "Entef"
and "Antef", respectively.
-
(3)
i anxw iwt(y).sn r xAst tn mrrw hAt r ^Smaw
Xr inw.sn n nb.sn Dd.tn xA m xt nbt nfrt n
sDAwty bity smr waty Xry-Hb(t) ^SmAy
O the living, who shall come to this foreign land and who wish to go
down to Upper Egypt carrying their tribute
for their lord, may you say a thousand of every good
thing for the treasurer of the king of Lower Egypt,
the unique friend, the lector-priest Shmay.
-
(4)
mtn is wn m wr irr.f ipt.f Ds.f wn m ipwty Hr
hAb ky
behold indeed, he who was a prince does his own message,
and he who was a messenger is sending another.
Cf:
- Gardiner, p. 314:
wn m ipwty Hr hAb ky
he who was (formerly) a messenger (now) sends another.
-
(5)
iw nA n AHt n Xrdw msy n.i in sAt imy-sA ^tti
^nfrt
these fields are for the children born to me by the
daughter of the attendant Teti, Nofret.
Note: The proper noun ^tti, "Teti",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 411.
I write AHt instead of AHwt,
consistent with occurrences on e.g. pp. 146, 340 and 392,
despite the determinative of plurality and the plural form in the translation;
the reason for this however is unclear.
-
(6)
rs(w) tpw.tn Hr irt.Tn m bg Hr nt-a.Tn nb
be ye vigilant concerning your duty, be not slack
concerning all your observances.
-
(7)
mAAw pw sA sDmw m sA iqr
an obedient son is one who is seen as an excellent son.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 29, 17:
mAAw pw sA sDmw m sA iqr
een geziene is de zoon die luistert als een oppassende zoon
-
(8)
ir wnnt nbt m ib.f nn ky rx st wpw-Hr.i wa.kwi
as to all that is in his heart, there is no other who
knows it but me, alone.