Key to XXXII (b) from Gardiner
-
(1)
iw grt qd.n.(i) Hwwt-nTr.sn sqAHw rwdw.sn srwD
arrwwt.sn
I built their temples, their stairways being plastered, and their gates
being made to flourish.
-
(2)
iw di.n wi Hm.f r rdwy.f m nxnt dm rn.i xnt
mitw.i wn.in Hm.f wSd.f wi aD.f bit.(i) nt ra nb
wn.k rf m iw.f-aA.f Hsw m hrw pn r sf
His Majesty placed me at his feet in [my] youth, my
name was pronounced in front of my peers; then His Majesty
kept addressing me and perceiving my character of every day;
now I was a crescit eundo, more praised to-day
than yesterday.
Note: Translation of hrw pn by "to-day" as on p. 425.
-
(3)
mty n sA n ^AbDw ^imny-snb mAa-xrw Dd.f iwt
sS n TAt(y) ^snb sA TAt(y) r iAS n.i m ipwt TAt(y)
aHa.n.i Sm.kwi Hna.f gm.n.i imy-r niwt TAt(y) ^anxw
m xA.f aHa.n rdi.n sr pn wDt m Hr.i m Dd mk
wD swab.k pA r-pr n ^AbDw
the controller of the phyle of Abydus
Imenysonb, true of voice, says:
The scribe of the vizier, Sonb, son of the vizier,
came to call me with a message of the vizier.
Then I went with him, and found the overseer of the city,
the vizier Ankhu, in his office. Thereupon this official placed
a command before me [lit. in my sight],
saying: Behold, it has been commanded that thou
cleanse this temple of Abydus.
Note: The proper noun ^snb is not included in the vocabulary;
see however ^iw-snb, "Yewsonb", on p. 295.
Faulkner writes wpwt instead of ipt, "message".
Cf:
- Gardiner, p. 174:
aHa.n rdi.n sr pn wDt m Hr.i m Dd
thereupon this official placed the command before me as follows,
lit. in saying.
-
(4)
HAq.n.i Hmwt nt nn n xAswt in.n.i Xryw.sn
pr(.n.i) r Xnmwt.sn Hw(.n.i) kAw.sn wHA(.n.i) it.sn
rdi(.n.i) sDt im anx n.i it.i Dd.i m mAat
I captured the women of these foreign lands, I
fetched their inhabitants, I went forth to their
wells, I smited their oxen, I pulled up their barley,
I set fire to it, as my father lives for me, I speak in truth.
Note: Translation of HAq by "erbeuten" in Hannig.
Translation of rdi sDt m by "set fire to" in Faulkner.
-
(5)
aHa.n saHa Hm n n-sw-bit ^snfrw m nsw mnx m tA
pn r Dr.f aHa.n rdi ^kA-gm.n.i r imy-r niwt TAt(y)
then the majesty of the king of Upper and Lower Egypt,
Snofru, was installed as beneficent king in this entire
land; then Kagemni was appointed as overseer of the city and vizier.
Note: The proper noun ^snfrw, "Snofru",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 149.
Faulkner mentions "instal king" under saHa.
Translation of rdi r by "appoint as" in Faulkner.
-
(6)
iw nD.tw xrt.i m snb anx m Dd Hm.f Ds.f n-mrwt.i
my state in health and life was inquired after in the words
[lit. through the saying]
of His Majesty himself, through love of me.
Note: Translation of xrt by "state" in Faulkner.