Key to XXXI (b) from Gardiner
-
(1)
it-nTr tpy n ^imn ^imn-m-HAt Dd.f m sbAyt
xr msw.f Dd.i swt di.i sDm.tn xprt xr.i Dr prt.i
m warty mwt.i wn.kw m wab mdw n iAw m-a it.(i)
m wn.f tp tA pr.i hA.i Xr wD.f n th.i prw n r.f
n HD.i SAt.n.f xr.i n mkHA.i Hr wddt m Hr.i
n st.i sw m gmH aSA Hr.i m Xrw mdw.f xr.i
the first god's father of Amun, Amenemhet, says as instruction to
his children: I speak, I cause you to hear what has
happened to me since my going forth from the legs of my mother;
I was a priest, the staff of old age beside [lit. in the hand of]
my father when he was upon earth;
I went forth and I went down under his command; I did not transgress his utterance;
I did not destroy what he had appointed to me;
I was not neglectful concerning what was ordered
in my sight; I did not transfix him with much looking at,
my face being downcast when he spoke to me.
Note: The proper noun ^imn-m-HAt, "Amenemhet",
is not included in the vocabulary; see an occurrence however on p. 70.
In Faulkner, we find sti m gmH aSA translated by
"pierce (s'one) with much staring".
Cf:
- Gardiner, p. 188:
Dd.i swt, di.i sDm.tn
I speak, I cause you to hear.
-
(2)
ir Xs.k Sms.k s iqr m rx.n.k nDsw.f Dr-a im(i).k
fA ib.k r.f Hr rxt.n.k im.f xnt snD n.f xft
xprt n.f n ii.n is xt Ds.s
if thou art weak and followest an excellent man,
whose poverty thou hast known long ago,
lift not thy heart against him on account of what thou
knowest of him before; respect him in accordance with what has accrued to him,
[for] wealth does not indeed come of itself.
Note: Translation of snD by "respect" in Faulkner.
Translation of xpr n by "accrue to" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 184:
n ii.n is xt Ds.s
wealth does not indeed come of itself.
-
(3)
m rdi iT.tw sS.k pn in ky ipwty
do not let this letter of yours be taken away by another
messenger.
-
(4)
ii.n mSa pn n m(w)t wa im
this army returned, not one thereof had died.
Note: Translation of iw by "return" in Faulkner.
-
(5)
xntS.k m awt.k nbt sip.k Haw.k tm wDA nn Dwt
irt.k r-sy ib.k m-a.k n wn mAa HAty.k n imy-HAt
ii.ti m qmA.k n pHty.k m Hwn.k n wn.k im.f
mayst thou take pleasure in all thy members, mayst thou
examine thy flesh complete and sound, there being no evil
related to thee at all, thy heart being with thee
in reality, thy former heart, thou being come in thy form
of thy strength, in thy youth in which thou wast.
Note: For the translation of HAty.k n imy-HAt,
"thy former heart", see Faulkner under imy-HAt.