Note: 3 times
wsjr
Osiris
Note: 2 times
mAa-xrw
selig
Hm-nTr
Priester
zA-nsw
Sohn des Königs
wp.t HqA
Richtspruch des Herrschers
Hw.t-nTr
der Tempel
Note: See p. 29.
stp-zA
Palast
pr-nsw
Königshaus
HqA.w xAs.wt
die Herrscher der Fremdländer
sbA.w nw jmn.t
Die Tore des Westens
nsw n km.t
König von Ägypten
mj.t n wD
Abschrift des Befehls
Hbsw nj.w Ss-nsw
Kleider aus Königsleinen
pr-nsw
Königshaus
wsr.w nw hbnj
die Ruder aus Ebenholz
pr.w.wj-HD
die beiden Silberhäuser
Ha.w-nTr
Gottesleib
rd nTr aA
Treppe des grossen Gottes
ms.w-nsw
Königskinder
bA.tj
zwei Büsche
Note: Twice. For the second writing, see §8.VIII.c).
bA.w n(j) wr.t
Macht der Großen
Note: bA.w is not plural; cf. §10.
zA Hm-nTr
Sohn des Priesters
Note: Pronomina are discussed from p. 28.
nb.t p.t
Herrin des Himmels
rmT km.t
die Menschen Ägyptens (die Ägypter)
Note: Or less likely: "Ein Mensch Ägyptens", "ein Ägypter". The plural determinative does in any case not signify grammatical plural here; cf. the writing of rmT on p. 9.
Hm.wt n(j.w)t wr.w
die Frauen der Häuptlinge
Note: As on p. 22.
smr.w nj.w stp-zA
die Freunde des Palastes
qnb.t nj.t Hw.t-nTr
Kollegium des Tempels
dp.t nTr.w
Schiff der Götter
wp.t nj.t Dw
Spitze des Bergs
wnw.t Hw.t-nTr nj.t wp(j)-wA(j).wt nb zAw(w).t(j)
Stundenpriesterschaft des Tempels von Upuaut,
Herr von Siut
jnb.w HqA
die Mauer des Herrschers
mnTw nb wAs.t
Monthu, Herr von Theben
nTr.w tA-mrj
die Götter Ägyptens