pjpj
Note: Following Hannig, p. 1258.
xnDr
Note: Following Hannig, p. 1265.
mnTw-Htp
Note: Following Hannig, p. 1261.
mnx
pA
Hn
SA
xA
mt
tj
ns
Dw
wp
wa
wr
nDs
bH / Hw
rw
tm
mn
jn
jm
aA
aA
pH
jw
jm / m
wn
stS
Seth
Note: 3 times
wsjr
Osiris
Note: 2 times
mAa-xrw
selig
Hm-nTr
Priester
zA-nsw
Sohn des Königs
wp.t HqA
Richtspruch des Herrschers
Hw.t-nTr
der Tempel
Note: See p. 29.
stp-zA
Palast
pr-nsw
Königshaus
HqA.w xAs.wt
die Herrscher der Fremdländer
sbA.w nw jmn.t
Die Tore des Westens
nsw n km.t
König von Ägypten
mj.t n wD
Abschrift des Befehls
Hbsw nj.w Ss-nsw
Kleider aus Königsleinen
pr-nsw
Königshaus
wsr.w nw hbnj
die Ruder aus Ebenholz
pr.w.wj-HD
die beiden Silberhäuser
Ha.w-nTr
Gottesleib
rd nTr aA
Treppe des grossen Gottes
ms.w-nsw
Königskinder
bA.tj
zwei Büsche
Note: Twice. For the second writing, see §8.VIII.c).
bA.w n(j) wr.t
Macht der Großen
Note: bA.w is not plural; cf. §10.
zA Hm-nTr
Sohn des Priesters
Note: Pronomina are discussed from p. 28.
nb.t p.t
Herrin des Himmels
rmT km.t
die Menschen Ägyptens (die Ägypter)
Note: Or less likely: "Ein Mensch Ägyptens", "ein Ägypter". The plural determinative does in any case not signify grammatical plural here; cf. the writing of rmT on p. 9.
Hm.wt n(j.w)t wr.w
die Frauen der Häuptlinge
Note: As on p. 22.
smr.w nj.w stp-zA
die Freunde des Palastes
qnb.t nj.t Hw.t-nTr
Kollegium des Tempels
dp.t nTr.w
Schiff der Götter
wp.t nj.t Dw
Spitze des Bergs
wnw.t Hw.t-nTr nj.t wp(j)-wA(j).wt nb zAw(w).t(j)
Stundenpriesterschaft des Tempels von Upuaut,
Herr von Siut
jnb.w HqA
die Mauer des Herrschers
mnTw nb wAs.t
Monthu, Herr von Theben
nTr.w tA-mrj
die Götter Ägyptens
Note: One should not read aA.w nor dwA.wt. The first occurrence of A40 and the determinative of plurality following it concern the whole noun phrase jr.jw aA. Similarly, the second occurrence of A40 and the determinative of plurality following it concern the whole noun phrase jr.jw aA nj(.w) sbA.w dwA.t.
Note: The transliteration jnw as masculine-singular seems more appropriate than jn.w, in the light of the masculine-singular n(j).
Note: Not "vortreffliche Bauer"; see page 25 at f).
Note: See page 25 at number 2.
Note: See §17.
Note: The plural determinative refers to plural jm.jw
Note: Unabhängiger Personalpronomen 3. Person Plural
Note: One might expect nj.t instead of nj, as in st-Hr nt anxw, "Horusthron der Lebenden"; cf. Hannig, p. 650.
Cf:
- Gardiner, p. 103:
ink is HqA ^pwnt
it is I (who am) the ruler of Pwenet.
Cf:
- Gardiner, p. 86:
pA pw ^wsir
such is Osiris, lit. this is he, (namely) Osiris.
Cf:
- Gardiner, p. 102:
wAt ^DHwty nw r pr ^mAat
this is the road of Thoth to the house of Maet.
Cf:
- Gardiner, p. 102:
iSst tr ixt irt.n.k n.s
what is, pray, the thing which thou hast done to it ?
Cf:
- Gardiner, p. 102:
ptr rf sw
who is he ?
Cf:
- Gardiner, p. 103:
sxty pw n ^sxt-HmAt
he was a peasant of the Wady Natrun.
Cf:
- Gardiner, p. 105:
isT sA pw mnx
lo, he was a beneficent son.
Cf:
- Gardiner, p. 100:
rn n mwt.s ^TwiA
the name of her mother is Tjuia.
Cf:
- Gardiner, p. 121:
wa im nb
every one thereof
Cf:
- Gardiner, p. 46:
mk wi m-bAH.k
behold, I am before thee.
Cf:
- Gardiner, p. 197:
ir hrw n Hwt-nTr r-360 pw xnt rnpt
as for a temple day, it is the three hundred and sixtieth part of (lit. out of) the year.
Cf:
- Gardiner, p. 95:
behold I am in thy company, lit. at thy side.
Cf:
- Gardiner, p. 88:
nn is n sbi Hr Hm.f
there is no tomb for him-who-rebels against his Majesty, i.e. the rebel shall have no tomb.
Cf:
- Gardiner, p. 79:
no one has a heart, lit. not is a heart to a man.
Cf:
- Gardiner, p. 93:
iw nA m sbAyt
this is an (lit. as an) instruction.
Cf:
- Gardiner, p. 89:
mk tw m niwt, nn HqA-Hwt.s
behold, thou art a city without a ruler, lit. as a city, not is a ruler of it.
Cf:
- Gardiner, p. 258:
go fetch me a cloth from my house.
Cf:
- Gardiner, p. 258:
give judgment thou thyself.
Cf:
- Gardiner, p. 258:
As tw
haste thee
Cf:
- Gardiner, p. 259:
sA r.k
tarry thou.
Cf:
- Gardiner, p. 260:
do not put one thing in the place of another.
Cf:
- Gardiner, p. 258:
come, ye gods, and give him protection, lit. make his protection.
Cf:
- Gardiner, p. 258:
equip for thyself a bark with all the fair ones of the Residence.
Cf:
- Gardiner, p. 127:
n Abd 2
within two months.
Cf:
- Gardiner, p. 246:
the trees cracked and the earth shook.
Cf:
- Gardiner, p. 239:
ii.ti n.i
welcome to me ! Lit. thou art come to me.
Cf:
- Gardiner, p. 239:
Hr.tiwny r wnm adw
beware of (lit. be ye far from) eating the adu-fish.
Cf:
- Gardiner, p. 230:
rdit.f wi m-HAt Xrdw.f
he placed me in front of his children.
Cf:
- Gardiner, p. 111:
di.i sSA.f m aA.k
I will cause him to become acquainted with thy greatness.
Cf:
- Gardiner, p. 357:
he is stout of heart when he sees a multitude.
Cf:
- Graefe, p. 68:
nHmn zA=f aq(.w) r aH
Wahrlich, sein Sohn ist in den Palast eingezogen
Cf:
- Gardiner, p. 356:
r tr n nSnn pt
whenever heaven rages. Lit. at the season of heaven-rages.
Cf:
- Gardiner, p. 356:
it.n.i rnpt 110 m anx n dd n.i nsw
I spent 110 years of life which (lit. of) the king gave to me.
Cf:
- Gardiner, p. 355:
as ye wish that honour for you should be with Osiris.
Cf:
Cf:
- Gardiner, p. 386:
this prince of <Re>tjnu caused me to spend many years as commander of his army.
Cf:
- Gardiner, p. 330:
mk hAb.n.i Hr Hn.k n imy-r pr
behold, I have written (lit. sent) commending thee to the steward.
Cf:
- Gardiner, p. 339:
one hundred persons were given to me as reward.
Cf:
- Gardiner, p. 341:
ir.n.i n.i miHat tw sAx.ti, smnx st.s r rwd nTr aA
I made for myself this tomb, it being consecrated and its place being embellished at the staircase of the great god.
Cf:
- Gardiner, p. 343:
n nHmn tp.f m-a.f
his head is not (or has not been) taken away from him.
Note: See Gardiner pp. 201-202.
Cf:
- Gardiner, p. 282:
the Asiatics who had come in my company.
Cf:
- Gardiner, p. 283:
i mrrw anx, msDDw mwt
O ye who love life and hate death.
Cf:
- Gardiner, p. 307:
sqdw im.s rx(w).n.k
sailors being in it whom thou knowest.
Cf:
- Gardiner, p. 298:
rdit.n.f n.i nbt
all that he gave to me.
Cf:
- Gardiner, p. 296:
Hsyt nt ^Ht-Hr
praised of Hathor
Cf:
Cf:
- Gardiner, p. 299:
Dd.n nb (a.w.s.): ink rdi.i ir.tw.f n.k
of which (my) lord (l. p. h.) said: I will cause it to be made for thee.
Cf:
- Gardiner, p. 295:
ir grt Sdd sw nb Hr.f ra nb
but as to everyone over whom it (this spell) is read every day. Lit. every read-it-over-him.
Cf:
- Gardiner, p. 297:
sDmw n.f sDmw
one to whom (lit. to him) judges listen.
Cf:
- Gardiner, p. 298:
ir.n.(i) mrrt rmT, Hsst nTrw
I did what men love and what the gods praise. Or, I did what is loved of men and what is praised of the gods.
Cf:
- Gardiner, p. 284:
he is a mighty man, achieving with his strong arm.
Cf:
- Gardiner, p. 286:
mk fA pw n iTA iry.k
behold, it is the supporting of the chief which is done by thee.
Cf:
- Gardiner, p. 289:
he rejoices (lit. is one-rejoicing) thereat more than any petitioner.
Cf:
- Gardiner, p. 284:
always going forth praised and loved.
Cf:
- Gardiner, p. 286:
list of officials to whom things were brought (lit. who were brought-to-them) on this day.
Cf:
- Gardiner, p. 149:
an ear whose hearing is poor, lit. poor is its hearing.
Cf:
- Gardiner, p. 393:
then two boats were caused to wait upon him. Lit. (it) was caused that, etc.
Cf:
- Gardiner, p. 232:
iwt(y) rx rn.f
whose name is not known.
Cf:
- Gardiner, p. 249:
nay, but he who is yonder shall stand in the bark (of the sun-god).
Cf:
- Gardiner, p. 392:
aHa.n pH.n.(i) ^wAD-wr
then I reached the Red Sea.
Cf:
- Gardiner, p. 82:
HD.n.i, wn hrw
I set out early, (when) it was day, lit. (when) day was.
Cf:
- Gardiner, p. 314:
wn m ipwty Hr hAb ky
he who was (formerly) a messenger (now) sends another.
Cf:
- Gardiner, p. 116:
if he be a big child, he shall swallow it down, lit. swallow it with a swallowing.
Cf:
- Gardiner, p. 250:
wn.ki rf dwn.kwi Hr Xt.i
now (while) I was stretched on my belly.
Cf:
Cf:
- Gardiner, p. 395:
n sp pA.t(w) irt st Dr hAw n-sw-bit ^snfrw, mAa-xrw
never had it been done (lit. not occurred that one did the making of it) since the time of king Snofru, the justified.
Cf:
- Gardiner, p. 151:
in nty mrt m Xt.f
by him in whose body the pains are, lit. by him who the pains are in his body.
Cf:
- Gardiner, p. 375:
behold, one has never (lit. not) commanded to do the like thereof.
Cf:
- Gardiner, p. 375:
n sxs.t(w) m-sA.i
no one had run after me.
Cf:
- Gardiner, p. 264:
nn tm.f ir bw nfr n xAst wnnty.sy Hr mw.f
he will not fail to do good to the land which will be loyal to him, lit. be on his water.
Cf:
- Gardiner, p. 375:
n mA.i mity srw pn
I have never (lit. not) seen the like of this goose.
Cf:
- Gardiner, p. 321:
do not speak to him until he has invited.
Cf:
- Gardiner, p. 333:
ir sqdd Xr.f, n sAH.n.f tA
as for him who sails with falsehood for a cargo (lit. under it (grg)), he does not reach land.
Cf:
- Gardiner, p. 317:
now his eye had not yet been ill.
Cf:
- Gardiner, p. 317:
m grg dwA n iit.f
provide not for to-morrow before it has come.
Cf:
- Gardiner, p. 377:
she will never give birth.
Cf:
- Gardiner, p. 106:
n ink tr smA.f
I am not, forsooth, a confederate of his.
Cf:
- Gardiner, p. 153:
do not beg from (lit. to) him who has no property.
Cf:
- Gardiner, p. 405:
wherefore, pray, dost thou not hearken ?
Cf:
- Graefe, p. 162:
Einer, dessen Name nicht bekannt ist
Cf:
- Gardiner, p. 264:
why, pray, have not vessels (with grain) been brought ?
Cf:
- Gardiner, p. 97:
n is aba im
there is indeed no boasting therein.