Key to § 105 from Ockinga
-
(1)
sA=f mri.y=f
his son who is loved by [lit. of] him
Note: Here mri.y=f is seen as passive perfective participle
followed by a direct genitive. This construction is not treated in the
book; see however Gardiner § 379. Assuming the prospective
relative form instead leads to "his son whom he will love",
which is an implausible translation.
Cf:
- Gardiner, p. 296:
sA.f mry.f
his son who is beloved of him.
- Zonhoven, p. 135:
sA.f mry.f
letterlijk "zijn zoon, zijn geliefde" →
"zijn geliefde zoon"
-
(2)
ink mri.y nsw mrr.w nw.t=f Hss.w nTr.w=s nb.w
I am one who is loved by [lit. of] the king,
one whom his city loves,
one whom all her gods praise.
Note: "her" refers to "city".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 1:
ink mry nsw mrrw niwt.f Hssw nTrw.s nbw
ik ben iemand die geliefd is door (letterlijk, van)
de koning, die zijn stad(sbewoners) liefhebben en die
al haar [= stad] goden prijzen
-
(3)
smr hrr.w nsw Hr tp.t-rA=f
a Companion regarding whose utterance the king is satisfied
-
(4)
Sm=i Hr wA.t tw Sm.t=Tn Hr=s
I go upon this road upon which you have gone.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 3:
Sm.i Hr wAt tw Smt.Tn Hr.s
ik ga heen over deze weg waarop jullie weggegaan zijn
-
(5)
wbn.t Sw Hr=s
that, upon which the sun shines
Note: Translation of wbn by "shine" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 4:
wbnt ^Sw Hr.s
datgene waarover Sjoe schijnt
-
(6)
nn n.y ix.t rDi.n=i n nn n.y wab.w m isw
these things that I gave to these priests in exchange
Note: The plural form of ix.t can be treated as masculine or
feminine; see Gardiner § 92.
Cf:
- Gardiner, p. 307:
nn n xt rdi(w).n.i n nn n wabw
these things which I have given to these priests.
- Graefe, p. 131:
nn n (j)x.t rD(j).n=j n nn n(j) wab.w
Dieser Besitz, den ich diesen Webpriestern gegeben habe
-
(7)
nn n.y ix.t rDi.n=s n=i
these things that they gave to me
-
(8)
anx=i m anx.t=sn im
I live from that from which they live.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 5:
anx.i m anxt.sn im
ik leef van datgene waarvan zij leven
-
(9)
t HD DD.w=sn n=i
white bread that they give me
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 6:
t-HD didiw.sn n.i
wittebrood dat zij mij geven
-
(10)
iw n=s tA.w n=s im(y) Hbs.t nb.t p.t Snn.t nb.t wAD-wr
To her belong the lands, to her belongs everything that
heaven covers [lit. hides] and everything that the sea surrounds.
Note: Translation of Hbs by "cover up" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 7:
iw n.s tAw n.s.imy Hbst nbt pt Snnt nbt wAD-wr
voor haar zijn de landen, aan haar toebehorend
is alwat de hemel bedekt en alwat de zee omcirkelt
-
(11)
wr iri.tn=f r Ddd.t n=f
That which he has done is greater than that which
has been said to him.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 8:
nfr.wy sbA.n it.f wr irt.n.f r Dddt n.f
hoe goed is iemand die [object] zijn vader onderwezen heeft;
groter is wat hij gedaan heeft dan wat aan hem gezegd is
-
(12)
ink iyi.w n=f wr.w m ksw
I am one to whom the great ones came, bowing down.
-
(13)
sHtp.n=i nTr m mrr.t=f
That I pleased the god was with that which he loves.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 10:
sHtp.n.i nTr m mrrt.f
het is met wat hij graag wil dat ik de god tevreden gesteld heb
-
(14)
DD.w n=f nTr.w iAw
one to whom the gods give praise
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 11:
didiw n.f nTrw iAw
iemand aan wie de goden lof brengen
-
(15)
Ssp Di.t=f n=k
Receive that which he will give to you!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 2:
Ssp dit.f n.k
neem aan wat hij jou gegeven heeft
-
(16)
gmi=k xni.t=k Hr=s
May you find that on which you can rest [lit. land].
Note: Translation of xni Hr by "rest on" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 306:
nn gm.k xnt.k hr.s
[note: hr.s should be Hr.s]
thou wilt not find (anything) whereon thou mayst rest.
-
(17)
xpr.w mri.y=f xpr im=f
all forms that he will want to become
Cf:
- Gardiner, p. 307:
irt xrpw nb mry.f xpr im.f
[note: xrpw should be xprw]
the making of all changes into which he may wish to change.
-
(18)
ink iri Hsi.ti nTr=f
I am one who does that which his god will praise.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 12:
ink ir Hsti nTr.f
ik ben iemand die doet wat zijn god zal prijzen
-
(19)
sDm n Dd.ti=i n=k
Listen to that which I will say to you.
-
(20)
pti iri.tn=i n=Tn
What is it that I did to you?
-
(21)
ix.t nb.t nfr.t wab.t
every perfect and pure thing
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 16:
xt nbt nfrt wabt anxti nTr im
alle goede en reine dingen waarvan een god wil leven
-
(22)
mri.ti kA=f pw iri.ti
That which will be done is that which his soul will wish.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 17:
mrti kA.f pw irti
wat gedaan zal worden is wat zij ka-ziel zal willen
-
(23)
pw tr iri.ti=n
What shall we do?
-
(24)
nn isf.t pri.t m rA=i nn Dw.t iri.tn a.wwy=i
There is no sin that came out of my mouth,
there is no evil that my arms did.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 8:
nn isft prt m r.i nn Dwt irt.n awy.i
niet is er kwaad dat uit mijn mond voortgekomen is;
niet is er kwaad dat mijn beide armen gedaan hebben
-
(25)
nn wn xm.tn=f
There was not that which he did not know.
[I.e. There was nothing he did not know.]
Cf:
- Gardiner, p. 313:
nn wn xmt.n.f r-sy
there is nothing at all which he does not know.
- Zonhoven, Oefening 35, 5:
nn wn xmt.n.f
niet bestond er iets dat hij niet wist