Key to § 130 from Ockinga
-
(1)
gmm=k gmA=f wDA(.w) ... Dd.in=k (i)r=f ...
If you find his temple uninjured ... then you say ...
Note: gmm=k should be identified as the Aorist form,
based on Graefe § 40 II and § 63 II.
-
(2)
mri=Tn Hsi Tn nTr=Tn Dd=Tn ...
If you desire that your god praises you, you will say ...
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 14:
mr.Tn Hs Tn nTrw.Tn Dd.Tn Htp-di-nsw n ^wAH-kA
mAa-xrw
als jullie willen dat jullie goden jullie prijzen,
dan moeten jullie zeggen: een-offer-dat-de-koning-geeft
voor Wah-ka, waar van stem
-
(3)
xr HA.t=i r tA xr HA.t ^nw.t r tA
If my face falls on [lit. towards] the ground [lit. the land],
then the face of Nut falls on the ground.
Cf:
- Gardiner, p. 163:
xr HAt nt ^n pn r tA, xr ^nwt r tA
if the face of this ^n (= an Eg. personal name)
fall to the ground, Nut will fall to the ground.
-
(4)
ir wab nb Xr.y-HAb nb sS nb swAi.ty=fy Hr aHa.w pn
m xdi m xsfy.t m mrr=Tn nsw=Tn Hss=Tn nTr.w=Tn sbi=Tn r imAx
m-m imAx.yw Dd=Tn Htp-di-nsw
As for any priest, any lector priest or any scribe who
will pass this tomb, travelling downstream or travelling upstream,
as you love your king and praise your gods that you may
attain honour among the revered ones, may you say
`an offering which the king gives'.
Note: Translation of imAxy by "revered" in Gardiner.
Translation of sbi r by "attain to" in Faulkner.