Key to § 140 from Ockinga
-
(1)
n nmH=i nmH m ix.wt=f n iri=i bw.wt nTr.w
I did not deprive the orphan of his things, I did not do
the abominations of the gods.
Note: Translation of nmH m by "deprive of" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 17:
n nmH.i nmH m xt.f n ir.i bwt nTrw n sDwy.i Hm n Hry-tp.f
niet heb ik de arme beroofd van zijn bezittingen,
niet heb ik de afschuw van de goden begaan,
niet heb ik een dienaar belasterd bij zijn superieur
-
(2)
n-sp iri.y=i ix.t nb.t Dw.t r rmT nb
Never did I do any evil thing towards any person.
Note: For n-sp, see § 75 and § 114.
-
(3)
n-sp xpr mi.tt xr nTr.w im.yw-bAH Dr pAw.t tA
Never did the like happen with the gods who were before,
since the primeval time of the land.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 9:
n-sp xpr mitt xr nTrw imyw-bAH Dr pAt tA
nooit was het gelijke gebeurd bij de goden die van vroeger zijn,
sinds de oertijd van het land
-
(4)
ir xm nb rA pn n aq.n=f
As for every one who does not know this speech,
he does not enter.
Cf:
- Gardiner, p. 116:
ir xm nb r pn, n aq.n.f
as to anyone who does not know this spell,
he shall never enter.
-
(5)
ir sqdd Xr=f n sAH.n=f tA
n mni.n dp.wt=f r dmi=s
As for one who travels carrying it, he does not reach
land, his ship does not land at her town.
Note: The w in dp.wt=f is due to the
status pronominalis (Gardiner § 78).
Cf:
- Gardiner, p. 333:
ir sqdd Xr.f, n sAH.n.f tA
as for him who sails with falsehood for a cargo
(lit. under it (grg)), he does not reach land.
-
(6)
rA gr(.w) n mdw.n=f
The mouth is silent, it does not speak.
-
(7)
iri.n st Hm=i m iA.wt nn xpr grg st
My Majesty changed it into ruins, its resettlement
[lit. the settling of it] will not come into being.
Note: Translation of ir m by "change into" in Faulkner.
-
(8)
nn wn=i n=k nn Di=i aq=k Hr=i
I will not open [the door] for you,
I will not allow that you enter [lit. I will not cause]
past [lit. through] me.
Note: Translation of Hr by "through" in Faulkner.