Key to § 147 from Ockinga
-
(1)
ir swj.tw pXr.t tn in n.ty mr.t m X.t=f snb=f Hr-a.w mi n.ty n mr=f
If this prescription is drunk by one in whose torso there is sickness,
then he will be healthy immediately,
like one who was not sick.
Cf:
- Gardiner, p. 151:
in nty mrt m Xt.f
by him in whose body the pains are, lit.
by him who the pains are in his body.
- Gardiner, p. 152:
mi nty n mr.f
like one who has not been ill.
- Zonhoven, Oefening 33, 16:
ir swr.tw pXrt tn in nty mrwt m Xt.f snb.f Hr-a mi nty n mr.f
ir swt qAa.f st m(w)t.f pw
als dit geneesmiddel gedronken wordt door iemand in wiens buik
pijn is, dan zal hij onmiddellijk weer beter zijn zoals iemand
die niet ziek is geweest; maar als hij het uitspuwt,
betekent het dat hij zal sterven
-
(2)
nfr sDm r n.t(y)t nb.t
Listening is more perfect than anything [that is].
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 8:
nfr sDm r ntt nbt
luisteren is beter dan wat-bestaat
-
(3)
ir n.tyt nb.t m sS Hr pA Sfdw sDm st mi Dd st
As for everything in writing upon this papyrus roll,
hear it as I say it [i.e. as I read it aloud to you].
Cf:
- Gardiner, p. 116:
ir ntt nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st
as to all which is in writing on the papyrus-roll, hear it.
-
(4)
rx.kwi bw n.ty st im
I know the place where it is.
-
(5)
nTr pn n.ty Tn m-xt=f
this god whom you are accompanying.
Note: Translation of m-xt by "accompanying" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 5:
nTr pn nty Tn m-xt.f
deze god in wiens gevolg jullie zijn
-
(6)
pti nA n.t(y)t n iyi.wyn r=s
What is that concerning which we have come?
Cf:
- Zonhoven, Oefening 37, 18:
pty nA ntt n iy.wyn r.s
wat is datgene waarom wij gekomen zijn?
-
(7)
ink Dd.w n=f n.t(y)t m ib
I am one to whom is said that which is in the heart
[i.e. I am one to whom people are frank].
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 3:
ink Ddw n.f ntt m ib smiw n.f ntt iwtt
ik ben iemand tot wie wat in het hart is gezegd wordt
en aan wie gemeld wordt wat-bestaat en wat-niet-bestaat [= alles]
-
(8)
smi.w n=f n.tyt iw.tyt
one to whom everything is reported.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 3:
ink Ddw n.f ntt m ib smiw n.f ntt iwtt
ik ben iemand tot wie wat in het hart is gezegd wordt
en aan wie gemeld wordt wat-bestaat en wat-niet-bestaat [= alles]
-
(9)
iww n=f n.tyt iw.tyt
it is to him that everyone [lit. everything] comes.
-
(10)
n.ty nb rn=f Hr wD pn
everyone whose name is upon this stele.
Cf:
- Graefe, p. 134:
ntj nb rn=f Hr wD(w).w pn
Jeder, dessen Name auf dieser Stele ist
-
(11)
iw.ty rx nTr.w rn=f
one whose name the gods do not know.
-
(12)
iw.ty thh=f rDi.yt m Hr=f
tm bAgi(.w) Hr rDi.yt m Hr=f
iw.ty qdd=f m grH
one who does not transgress that which was commanded to him,
one who is not weary regarding that which was commanded to him,
one who does not sleep in the night.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 14:
iwty thh.f rdyt m Hr.f
iemand die niet overtreedt wat aan hem opgedragen is
- Zonhoven, Oefening 36, 17:
tm bg.w Hr rdyt m Hr.f
iemand die niet nalatig was aangaande wat aan hem opgedragen was
- Zonhoven, Oefening 31, 15:
iwty qdd.f m grH
iemand die niet slaapt in de nacht