Key to § 18&19 from Ockinga
-
(1)
sxr nTr
the plan of god
Note: As on p. 24.
-
(2)
im.y-rA pr.w
the overseer of the house
Cf:
- Gardiner, p. 65:
imy-r pr
overseer of the house, i.e. steward.
-
(3)
Hm-nTr
priest
-
(4)
HqA xAs.t
ruler of the desert
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 6:
HqAw xAswt
de heersers van de vreemde landen [Hyksos]
-
(5)
nb imAx
possessor of veneration
Note: Translation of nb following p. 32.
Cf:
- Gardiner, p. 65:
nb imAx
possessor of veneration, venerable.
-
(6)
nsw n.y ^km.t
the king of Egypt
-
(7)
wr.w n.w AbDw
the great ones of Abydos
Cf:
- Gardiner, p. 66:
wrw nw AbDw
the great ones of Abydus.
-
(8)
nTr.w nb.w ^tA-mri
gods, lords of Egypt
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 37:
nTrw nbw ^tA-mri iww nw wAD-wr
de goden, de heren van Egypte en van de eilanden
van de Grote-Groene [de zee]
-
(9)
iw.w n.w wAD-wr
islands of the sea
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 37:
nTrw nbw ^tA-mri iww nw wAD-wr
de goden, de heren van Egypte en van de eilanden
van de Grote-Groene [de zee]
-
(10)
wr.w n.w ^rmnn
the great ones of Lebanon
-
(11)
si n.y qnb.t
a man of the council
-
(12)
rA-wA.t
path
-
(13)
w n.y ^pr.w-^ffi
the district of Per-Fefi
Note: Entry for ^pr.w-^ffi missing from vocabulary.
See Zonhoven, p. 240 and p. 271 (De Welsprekende Boer).
-
(14)
TAw n.y anx
air of life
Note: The translation of TAw as "breath" (see Faulkner) makes more
sense here.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 42:
TAw n anx
de adem van het leven
-
(15)
Xkr.yt n.t nb.t p.t
ornament of the mistress of heaven
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 43:
Xkryt nt nbt-pt
de versierselen van de meesteres van de hemel