Note: See § 115 for the meaning of adverb im.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 3:
^imn-m-Hb
Amon-is-in-feest [eigennaam]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 1:
iw m(w)t m Hr.i min mi sTi antyw
de dood is heden in mijn aangezicht als de geur van mirre
Cf:
- Zonhoven, p. 53:
iw it.f m-Xnw aH.f
terwijl (daarentegen) zijn vader in zijn paleis was (achterbleef)
Note: The grammar in the book does not justify translating nA in the singular. See however p. 86 of Gardiner.
Cf:
- Gardiner, p. 93:
iw nA m sbAyt
this is an (lit. as an) instruction.
Cf:
- Gardiner, p. 96:
ti Hm.f Ds.f Hr xtm iAbty
lo, His Majesty was himself in the eastern fortress.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 4:
bA.i Hna.i ib.i m Xt.i XAt.i m tA
terwijl mijn ba-ziel met mij is, mijn hart in mijn lichaam is, en mijn lijk in de grond is
Note: Translation of st by "them" is not justified by the grammar in the book; see however § 46 of Gardiner. The form nx, "one who protects", is a participle; see § 102.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 7:
nn wn nx st m tA pf
niet was er iemand die hen hielp in dat land
Note: The grammar in the book does not explain the negation by means of n or n is instead of nn, despite § 43b, which deals with personal pronouns. Gardiner (§ 120) translates n is before a sentence with adverbial predicate by "not indeed". Loprieno (section 5.7) argues that nj-js indicates contrariety; his examples on p. 128 suggest the translation above.
Cf:
- Gardiner, p. 97:
n is aba im
there is indeed no boasting therein.
Cf:
Note: For a translation of nsw bi.ty, see § 150.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 5:
iw it.i m waw n nsw-bity ^sqn-n-^ra
mijn vader was soldaat van de koning van Boven- en Beneden-Egypte Sekenenre
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 2:
isT wi m tpy n mSa.n
ik nu was aanvoerder van ons leger