Key to § 42 from Ockinga
-
(1)
rm.w im
Fish was there.
Note: See § 115 for the meaning of adverb im.
Cf:
- Zonhoven, p. 52:
rmw im Hna Apdw
vissen waren daar, en vogels
- Graefe, p. 47:
rm(y.w).w im Hna Apd.w
Fische gab es dort und Vögel
-
(2)
^imn(.w)-m-Hb
Amun is in the festival. [sentence name]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 3:
^imn-m-Hb
Amon-is-in-feest [eigennaam]
-
(3)
iw m(w)t m Hr=i min mi sti antyw
Death is in my face today like the smell of myrrh.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 1:
iw m(w)t m Hr.i min mi sTi antyw
de dood is heden in mijn aangezicht als de geur van mirre
-
(4)
iw it=f m Xnw aH=f
While his father was in the interior of his palace.
Cf:
- Zonhoven, p. 53:
iw it.f m-Xnw aH.f
terwijl (daarentegen) zijn vader in zijn paleis was (achterbleef)
-
(5)
iw nA m sbA.yt
This is a teaching.
Note: The grammar in the book does not justify translating nA
in the singular. See however p. 86 of Gardiner.
Cf:
- Gardiner, p. 93:
iw nA m sbAyt
this is an (lit. as an) instruction.
-
(6)
ti Hm=f Ds=f Hr xtm iAb.ty n dmi pn
while his Majesty himself was upon the eastern gate of this town.
Cf:
- Gardiner, p. 96:
ti Hm.f Ds.f Hr xtm iAbty
lo, His Majesty was himself in the eastern fortress.
-
(7)
bA=i Hna=i ib=i m X.t=i XA.t=i m tA
while my soul is with me, my heart is in my torso, and
my corpse is in the ground [lit. in the land].
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 4:
bA.i Hna.i ib.i m Xt.i XAt.i m tA
terwijl mijn ba-ziel met mij is, mijn hart in mijn lichaam is,
en mijn lijk in de grond is
-
(8)
nn wn nx st m tA pf n ^nhrn
There was no one who protected them in that land of Naharin.
Note: Translation of st by "them" is not justified
by the grammar in the book; see however § 46 of Gardiner.
The form nx, "one who protects", is a participle;
see § 102.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 7:
nn wn nx st m tA pf
niet was er iemand die hen hielp in dat land
-
(9)
n is aba im
and without boasting there.
Note: The grammar in the book does not explain the negation by means of
n or n is instead of nn, despite § 43b, which
deals with personal pronouns.
Gardiner (§ 120) translates n is before a sentence with
adverbial predicate by "not indeed". Loprieno (section 5.7)
argues that nj-js indicates contrariety; his examples
on p. 128 suggest the translation above.
Cf:
- Gardiner, p. 97:
n is aba im
there is indeed no boasting therein.
-
(10)
nn wi m Hr.y-ib=sn
I was not in their midst.
Cf:
- Zonhoven, p. 52:
nn wi m-Hr-ib.sn
ik was niet temidden van hen
- Graefe, p. 52:
nn wj m-Hr-jb=sn
Ich war nicht in ihrer Mitte (d.h. bei ihnen)
-
(11)
iw it=i m waw n.y nsw bi.ty ^sqni-n-^ra.w
while my father was officer of the King of Upper and Lower
Egypt, Sekenenre.
Note: For a translation of nsw bi.ty, see § 150.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 5:
iw it.i m waw n nsw-bity ^sqn-n-^ra
mijn vader was soldaat van de koning van Boven- en
Beneden-Egypte Sekenenre
-
(12)
isT wi m tp n.y mSa=n
while I was head of our army.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 2:
isT wi m tpy n mSa.n
ik nu was aanvoerder van ons leger