Key to § 56 from Ockinga
-
(1)
nfr sy r Hm.t nb.t
She is more beautiful than any woman.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 4:
nfr sy r Hmt nbt
zij is mooier dan elke vrouw
-
(2)
wr Hs.t=i m stp-sA
My favour in the palace was great.
Note: Faulkner also translates Hst by "praise",
which makes more sense here.
Cf:
- Gardiner, p. 109:
wr Hst.i m stp-sA r smr waty nb
greater was my praise in the palace than
(that of) any Unique Friend.
-
(3)
nfr st r ix.t nb.t
It is more beautiful than anything.
Note: As on p. 11, ix.t nb.t, with plural
determinitive for ix.t, is translated by
"everything" > "anything".
-
(4)
wr mn.w=k r nsw nb
Your monument is greater than [that of] any king.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 1:
wr mnw.k r nsw nb
groter zijn Uw monumenten dan (die van) enige koning
-
(5)
dns Tw r=i
You are heavier than I.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 2:
dns Tw r.i
jij bent zwaarder dan ik
-
(6)
nfr pr.w=i wsx s.t=i
My house is beautiful and my place is wide.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 15:
nfr pr.i wsx st.i
goed is mijn huis en wijd is mijn plaats
-
(7)
twt.wy n=s st
How much it resembles her!
Note: Gardiner, in the vocabulary, translates twt by
"(be) like, n (someone)".
Cf:
- Gardiner, p. 109:
twt.wy n.s st
how like (to) her it is!
-
(8)
nfr.w(y) mn.w pn
How beautiful is this monument!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 3:
nfr.wy mnw pn nfr
hoe mooi is dit mooie monument
-
(9)
Ax.w(y) sw nTr pn
How beneficial is he, this god!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 5:
Ax.wy sw nTr pn
hoe glorieus is hij, deze god
-
(10)
nDm.wy imA.t=k
How sweet is your grace!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 6:
nDm.wy iAmwt.k
hoe aangenaam zijn Uw charmes