Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 4:
nfr sy r Hmt nbt
zij is mooier dan elke vrouw
Note: Faulkner also translates Hst by "praise", which makes more sense here.
Cf:
- Gardiner, p. 109:
wr Hst.i m stp-sA r smr waty nb
greater was my praise in the palace than (that of) any Unique Friend.
Note: As on p. 11, ix.t nb.t, with plural determinitive for ix.t, is translated by "everything" > "anything".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 1:
wr mnw.k r nsw nb
groter zijn Uw monumenten dan (die van) enige koning
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 2:
dns Tw r.i
jij bent zwaarder dan ik
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 15:
nfr pr.i wsx st.i
goed is mijn huis en wijd is mijn plaats
Note: Gardiner, in the vocabulary, translates twt by "(be) like, n (someone)".
Cf:
- Gardiner, p. 109:
twt.wy n.s st
how like (to) her it is!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 3:
nfr.wy mnw pn nfr
hoe mooi is dit mooie monument
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 5:
Ax.wy sw nTr pn
hoe glorieus is hij, deze god
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 6:
nDm.wy iAmwt.k
hoe aangenaam zijn Uw charmes