Key to § 58 from Ockinga
-
(1)
^n.y-^mAa.t-^ra.w
Ni-Maat-Re: The truth belongs to Re.
Cf:
- Zonhoven, p. 67:
^ny-mAat-^ra
toebehorend aan Re is de waarheid
-
(2)
n.y sy im.yw-xt ^ra.w
She belongs to those that are in the following of Re.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 15, 11:
ny-sy imyw-xt ^ra
behorend is zij tot degenen die in het gevolg
van Re zijn
-
(3)
n.y sw mH 30
He measures 30 cubits.
Note: Translation according to the grammar leads to
"He belongs to 30 cubits", which is confirmed by
Allen (§ 7.5 and Ex. 7, no. 20). One arrives at the preferred translation
more conveniently however following Loprieno (section 5.5), who translates
nj by "that-of".
Cf:
- Gardiner, p. 89:
n(y)-sw mH 30
it (the snake) was of 30 cubits.
- Loprieno, p. 119:
n(j)-sw mH 30
It (sw) was thirty cubits
long (∗nj mH 30 that-of-thirty cubits).
-
(4)
n.y wi pr.w ^wsir
I belong to the house of Osiris.
-
(5)
ntk nbw
To you belongs gold.
-
(6)
ib=i n=i
My heart is [i.e. belongs] to me.
Note: On p. 37 a similar phrase ib=k n=k is translated by
"your own heart", but justification for this translation
is not provided.
Cf:
- Gardiner, p. 97:
HAty.k n.k n imy-HAt
thou shalt have thy former heart,
lit. thy heart is to thee of being-in-front.
-
(7)
aA n=f ix.wt r mi.ty=f nb
To him belongs greater property than [to] any of his equals.
Note: Translation of ix.wt as "property" as on p. 39.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 13:
aA n.f xt r mity.f nb
groter is voor hem bezit dan (voor) enige gelijke van hem
-
(8)
nnk anx m-xt iAwi n=k imy
To me belongs life after the old age that
belongs to you.
Note: For iAwi the translation as "old age" is missing
from the vocabulary; see however Faulkner.
For the use of a phrase such as n=k imy as possessive
adjective following the noun, see Gardiner § 113, 3.
Cf:
- Gardiner, p. 88:
m-xt iAw n.k-imy
after thy own old age.