Key to § 69 and 70 from Ockinga
-
(1)
Dd=i wr.t Di=i sDm=Tn Di=i rx=Tn sxr n.y nHH
I say something great as I let you hear and let you know the
nature of eternity.
Note: The grammar does not treat explicitly the phenomenon that
from an adjective such as wr, "great", one can
form a substantive such as wr.t, "something great".
Entry for nHH, "eternity", is missing from vocabulary;
see Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 1:
Dd.i wrt di.i sDm.Tn di.i rx.Tn sxr n nHH
ik zeg iets groots: ik zal zorgen dat jullie horen,
ik zal zorgen dat jullie leren kennen het plan van de eeuwigheid
-
(2)
xdd=i Xr in.w=s n nsw Tnw rnp.t nb prr=i im m mAa-xrw
That I travelled northwards was carrying her gift to the king
each and every year, and that I came out there was being
[one who is] triumphant.
Cf:
- Gardiner, p. 353:
xdd.i Xr inw.s n nsw Tnw rnpt nb(t), prr.i im m mAa-xrw,
n gm.n.tw DAt.i
I used to sail down with its tribute to the king every year,
and went forth thence vindicated,
and no deficiency was found in (lit. of) me.
-
(3)
irr Hm=k m mrr=f
That your Majesty acts [lit. does] is as he desires.
Cf:
- Gardiner, p. 354:
irr Hm.k m mrr.f
may Thy Majesty do as he wills.
-
(4)
hAA=sn r tA m HfA.ww hAA=i m qAb.w=sn
prr=sn r p.t m bik.w prr=i Hr DnH=sn
If they descend to the earth [lit. land] as snakes,
I descend in their coils.
If they come out to heaven as falcons,
I come out on their wings.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 1:
hAA.sn r tA m HfAw hAA.i m qAbw.sn
prr.sn r pt m bikw prr.i Hr DnHw.sn
dat zij afdalen in de aarde als slangen is dat ik (mee)
afdaal in hun kronkelingen; dat zij uitgaan naar de hemel
als valken is dat ik (mee) uitga op hun vleugels
-
(5)
sqdd tA xft wD=k
That the land fares [lit. travels] is in accordance with
your command.
Cf:
- Gardiner, p. 352:
sqdd tA xft wD.k
[Thou art the rudder of the entire land,]
the land sails in accordance with thy commmand.
- Zonhoven, p. 111:
sqdd tA xft wD.k
het is volgens Uw bevel, dat het land vaart
-
(6)
Hw=k wi awA=k Hnw.w=i nHm=k r=f nxw.t m rA=i
You beat me and you steal my possessions,
while you even take away the complaint out of my mouth.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 7:
Hw.k wi awA.k Hnw.i nHm.k rf nxwt m r.i
U slaat mij, U rooft mijn spullen, en nu neemt U zelfs
de klacht uit mijn mond weg
-
(7)
grg=k pr.w=k mr=k Hm.t=k
May you settle your house and may you love your wife!
Note: I assume the Subjunctive form (§ 75).
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 5:
grg.k pr.k mr.k Hmt.k
moge je je huis stichten en je vrouw liefhebben
-
(8)
mrr sw nw.t=f r Haw=sn
That his city [i.e. the people in his city] loves him,
is more than [they love] themselves.
Note: As an alternative to assuming the Aorist form here for
mr(r), one could well consider the Circumstantial form
("while his city loves him more than themselves").
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 6:
mr sw niwt.f r Haw.sn
zijn stad houdt meer van hem dan (van) zichzelf
-
(9)
sDm=f spr.ty nb xft hp pn
That he hears every petitioner is in accordance
with this law.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 2:
sDm.f sprty nb xft hp pn
het is volgens deze wet dat hij elke smekeling aanhoort