Key to § 71 from Ockinga
-
(1)
iyi.n=i aA r nis r=k
m wp.wt n.t it=i ^xwi=f-wi
That I came here is to call to you
with a message of my father Cheops.
Cf:
- Zonhoven, p. 118:
iy.n.i aA r nis r.k
het is om te roepen om U, dat ik hier gekomen ben
-
(2)
pH.n=k nn Hr sy iSst
Why have you attacked it?
Cf:
- Gardiner, p. 329:
pH.n.k nn Hr m
how hast thou come to this pass? Lit. on account of
what hast thou reached this?
-
(3)
Dd.n=f nn rx.n=f qd=i sDm.n=f SsA=i
He said this after he had learned [about] my character
and after he had heard [about] my wisdom.
Cf:
- Zonhoven, p. 116:
Dd.n.f nn rx.n.f qd.i sDm.n.f SsA.i
het was nadat hij mijn karakter had leren kennen en nadat
hij van mijn wijsheid had gehoord dat hij dit zei
- Graefe, p. 89:
Dd.n=f nn rx.n=f qd=j sDm.n=f SsA=j
Daß er dies sagte, (war,) weil er meinen Charakter
erkannt und gehört hatte, daß ich kundig sei, d.h.,
weil er mich erkannt und er gehört hatte,
daß ich kundig sei, sagte er dies
-
(4)
iw m(w)t m Hr=i mi Abb si mAA
pr.w=sn (sic!, read =f) iri.n=f rnp.wt aSA.wt
m nDr.t
Death is in my face as a man desires to see his
house after he spent [lit. did] many years in imprisonment.
Note: mAA is the infinitive form; see § 85.
Cf:
- Graefe, p. 90:
jw m(w).t m Hr=j mjn mj Abb z(.j) mAA
pr.w=sn (sic!, lies =f) jr(j).n=f rnp.wt aSA.wt
jT(j)(.w) m nDr.t
Der Tod ist heute vor mir wie daß ein Mann wünscht,
sein Haus (wieder)zusehen, nachdem er viele Jahre verbracht hat,
indem er gefangen war
- Zonhoven, Oefening 23, 7:
iw m(w)t m Hr.i min mi Abb s mAA pr.sn
de dood is heden in mijn aangezicht zoals
man(nen) verlangen hun huis te zien
-
(5)
iri.n=i mn.w n nTr.w sDsr.n=i xm.w=sn n m-xt
smn.n=i rA.w-pr.w=sn
Di=i rx wab.w iri.wt=sn
Di=i wn ^km.t m Hr.yt-tp tA nb m mr.t=s
I built [lit. did] a monument to the gods after
I had consecrated their sanctuaries for the future and
had established their temples, while
I caused that the priests knew their duties and while
I caused that Egypt was chieftainess and that every
land was her serf[s].
Note: Translation of Hrt-tp by "chieftainess" in Faulkner.
-
(6)
iyi.n=i m nw.t=i hA.n=i m spA.t=i
iri.n=i mAa.t n nb=s sHtp.n=i nTr
m mrr.t=f
I came to my town and I descended to my nome,
after I had done right to her lord and after I had pleased the
god with that which he loves.
-
(7)
rDi.n=i n XAr.t mi nb.t h(A)y
That I gave to the widow was like [I gave to] a possessor of a husband.
-
(8)
Smsi.n=i twt.ww=i r Hw.t-nTr smAa.n=i n=sn pA.t=sn
I brought my statues to the temple,
after I had presented to them their bread.
Note: Translation of Sms by "bring" in Faulkner;
translation of Sms.n=j twtw=j r Hwt-nTr by
"ich brachte meine Statuen dem Tempel dar" in Hannig.
Translation of smAa by "present" in Faulkner.
-
(9)
xdi.n Hm=f Hr iw pn smA.n=f xft.yw=f
His Majesty travelled downstream upon this island after
he had killed his enemies.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 25, 7:
xd.n.f Hr.f ib.f Aw.w smA.n.f xftyw.f
het was verheugd van hart, nadat hij zijn vijanden gedood had,
dat hij erop noordwaarts voer
-
(10)
iw ir.n=i im.y-rA kA.w im.y-rA aw.t im.y-rA aA.w
im.y-rA sr.w im.y-rA rri.w xrp.n=i Hbs.w r pr.w-HD
I exercised the office of overseer of bulls, of overseer of
small cattle, of overseer of donkeys, of overseer of
rams, of overseer of pigs, I provided clothing to the
treasury.
Note: xrp translated by "to provide" (see Faulkner)
rather than by the translation from the vocabulary.