Key to § 86 from Ockinga
-
(1)
ist wi aHa.kwi sDm.n=i xrw=f iw=f Hr mdw.t [Var.:
iw=f mdw=f]
Now, I stood while I heard his voice; he was speaking.
Cf:
- Gardiner, p. 248:
ist wi aHa.kwi sDm.n.i
lo, I was standing and I heard; or,
as I was standing, I heard.
- Graefe, p. 69:
jsT wj aHa.kw sDm.n=j xr.w=f jw=f Hr mdw(j).t
jw=j m ar wA.w
Nun stand ich da, hörte seine Stimme.
Er redete, und ich war in der Nähe einer Verschwörung
-
(2)
si nb Hr Hpt sn.w=f
Every man embraced his brothers.
-
(3)
iw snD Hm=k aq.w m X.wt=sn
The fear of your Majesty has entered in their torsos.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 19, 1:
iw snD Hm.k aq.w
de vrees voor Uwe Majesteit is binnengedrongen
-
(4)
m=k wi r nHm aA=k sx.ty
Behold, I will take away your donkey, peasant.
Cf:
- Gardiner, p. 67:
mk wi r nHm aA.k, sxty, Hr wnm.f Sma.i
I will take away thy ass, peasant, because it is eating my corn.
- Zonhoven, Oefening 34, 16:
mk wi r nHm aA.k sxty Hr wnm.f Sma.i
zie, ik zal je ezel afnemen, boer,
omdat hij mijn Boven-Egyptisch koren opeet
-
(5)
iw dp.t r iyi.t m Xnw
A ship will come from the residence.
Note: As on p. 58.
-
(6)
gm.n=i HfA.w pw iw=f m iyi.t
I found it was a snake which was coming.
Cf:
- Gardiner, p. 253:
gm.n.i HfAw pw iw.f m iit
I found it was a serpent which was coming,
lit. it was in coming.
- Zonhoven, Oefening 18, 4:
HfAw pw iw.f m iyt
het was een slang, terwijl hij aan het komen was
-
(7)
iw=i r Sm.t
I will go.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 18, 7:
iw.i r Smt
ik zal weggaan
-
(8)
ib n.y Hm=k r qbb n mAA Xnn=sn Xni.t m xd m xnti
iw=k Hr mAA sS.w nfr.w n.y Si=k
The heart of your Majesty will be happy because of
seeing their rowing a rowing,
travelling northwards and travelling southwards, while you see
beautiful nests of your lake.
Note: See Gardiner p. 233 for the translation of Xnn.sn Xnt
by "they row a rowing".
Cf:
- Gardiner, p. 253:
ib n Hm.k r qbb n mAA
the heart of Thy Majesty will be refreshed at seeing.
- Zonhoven, p. 92:
ib n Hm.k r qbb n mAA
het hart van Uwe Majesteit zal zich verkwikken
bij het zien
-
(9)
wnn.tw Hr iri.t spr.ty nb m sS
One will put [lit. do] every plea in[to] writing [lit. script].
Note: Translation of ir m sS by "put into writing" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 18:
wnn.tw Hr irt sprty nb m sS
het is op schrift dat men elke smeekbede moet stellen
-
(10)
iw tw r rDi.t arq pA si m Dd iw=n hrw.wy n
One will cause that this man swears by saying: how satisfied are we!
Note: See § 76 for the indefinite pronoun tw, "one".
-
(11)
iw=i Hr mHi.t wrD.kwi wr.t
I was swimming, being very tired.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 18, 3:
iw.i Hr mHt wrD.kwi wrt
ik was aan het zwemmen, zeer vermoeid zijnde
-
(12)
wnn=k Hr rDi.t Di.tw n=f aq.w nn rDi.t rx=f
You will cause that provisions are given to him
without causing that he knows [i.e. causing that he does not know].
Cf:
- Gardiner, p. 249:
wnn.k Hr rdit di.tw n.f aqw
thou shalt cause (lit. shalt be on causing)
provisions to be given to him.
- Zonhoven, p. 112:
wnn.k Hr rdit di.tw n.f aqw nn rdit rx.f
het is zonder te zorgen dat hij op de hoogte is dat jij moet
zorgen dat aan hem voedsel gegeven wordt
-
(13)
wnn=i wDa.kwi Hna=f
I will be judged with him.
Note: As on p. 56.