Hna
with
^ptH
Ptah
im
there
ntk
you (independent pronoun)
Note: See p. 12.
^inpw
Anubis
Dd
to speak
fAi
to carry
^ra.w
Re
Note: Entry missing from vocabulary, but see C1 in sign list.
p.t
heaven
rx
to know
hp
law
Hb
festival
ix.t
thing
xr
to fall
xdi
to travel downstream
Xsi
be miserable
si
man
s.t
woman
sf
yesterday
rwi
to remove
iAwi
be old
nh.t
sycamore
Tsm
hound
Hqr
be hungry
fd.t
sweat
^kAS
Kush
isf.t
sin
Apd
bird
Xrd
child
xtm
to seal
dp.t
ship
gr
be silent
HfA.w
snake
Abw
to tarry
iwH
to water
imi
to mourn
irw
form
ir.t
eye
isf.t
sin
aAg.t
hoof
aA
door
swAS
to honour
HwA
to rot
wa
one
wp.wt
message
Note: In vocabulary, transliteration given without t. I suspect this is a typo. Cf. transliteration on p. 50: wpw.t. See also Faulkner, Hannig and Zonhoven, who write wpwt.
wnn
to exist
wn
to open
iwn
colour
wr
to be great
wrD
be tired
bAk
servant
abA
altar
bHs
calf
XpA
navel
pri
to go
pH
to reach
mAi
lion
mAA
to see
mAX
to burn
smi
to report
^imn.w
Amun
mn
to remain
mnx
potent
smn
goose
mr.yt
shore
mr.wt
love
mr
be sick
mr
pyramid
mHy.t
north wind
mHi
to swim
mH
to fill
iwms
lie
wmt
be thick
xm.t
3
hnw
jar
mn.w
monument
wnw.t
hour
^nw.t
Nut
nb
every
nbi
to swim
xnms
friend
nms.t
jar
ns.t
throne
Note: Entry missing from vocabulary, but see W11 in sign list.
nD
protect
Note: Entry missing from vocabulary, but see W24 in sign list.
Note: Entry missing from vocabulary. See Faulkner.
i-t:r-rw-w-N2
itrw
river
Note: For the translation "river" in the vocabulary, the determinative N2 in the exercise is inappropriate. This is probably a scribal error, or erratum of the author.
mSrw
evening
HAw
increase
mkHA
to neglect
Hmsi
to sit
nHm
to steal
Hnsk.t
lock of hair
Hrr.t
flower
dHr
leather
Hsi
to sing
xAi
to measure
mxA.t
balance
xai
to appear
xti
to carve
nxt
strong
Note: Translation taken from Faulkner, rather than the translation "victory" from the vocabulary for nxt.w.
XAr.t
widow
Xnw
palace
mXn.t
ferry
Xni
to row
mXn.t
ferry
Xr
under
mXr
store room
sAtw
ground
sAr.t
wisdom
sAi
be wise
bAgsw
dagger
sn
brother
sn.t
sister
stw.t
rays
sksk
to destroy
SAd
to dig
Swi
be empty
Sni
to encircle
Snb.t
front of chest
Ssr
arrow
iSs.t
"what?"
qd
to build
sqdi
to travel
kA.t
work
kAmw
vineyard
mskA
skin
ikm
shield
Note: The word "Schild" in the vocabulary is erroneously the German translation. See Faulkner.
gmH
espy
dgm
castor-oil plant
tAS
border
HntAsw
lizard
aXnw.ty
cabinet
(^i)tm
Atum
TAi
to take
TnTA.t
throne
aDA
guilt
wDA
be hale
AbDw
Abydos
Dw
to be bad
Dr.w
border
msDr
ear
nni
be tired
aHa
to stand
anx
to live
Htp.t
offering
nfr
perfect
HqA
ruler
xpr
to come into being
HD
silver
pr.w-HD
treasury
iyi
to come
ini
to bring
iTi
to seize
rA
mouth
ib
heart
Hr
face
tp
head
Dba
finger
tA
land
Si
lake
wp.t
crown
ir.t
eye
nw.t
city
wA.t
road
Dr.t
hand
mDA.t
bookroll
HA.t
front
xAs.t
desert
rnp.t
year
Xr.y-HAb
lector priest
mA
see
Note: Not infinitive verb form (see § 60 and following).
AH.t
field
wD
to command
nHH
eternity
Note: Entry missing from vocabulary. See Faulkner.
snTr
incense
mri.y As.t
one beloved of Isis
Note: Following Gardiner § 379.
swi
to drink
qAm
to create
dAi
to control
nsw
king
Note: (3 times)
di anx
given life
Note: Following Gardiner § 378.
it
father
Note: The hieroglyphic writing here is given in Faulkner.
Dd mdw
to be recited
Note: See the vocabulary of Gardiner under mdw.
anx(.w) wDA(.w) snb(.w)
May he live, prosper and be healthy!
Note: As on p. 51.
^imn.w-Htp.w
Amenhotep
^snfr.w
Snofru
^xwi=f-wi
Cheops
^xai=f-^ra.w
Khephren
^ppy
Pepi
^twt.w-anx.w-^imn.w
Tutankhamun
^imn.w-m-HA.t
Amenemhet
^ra.w-msi-sw
Ramesses
Note: Entry missing from vocabulary. See Gardiner (p. 435) who writes ^ra-ms-sw, "Ramesses".
^mn-xpr-^ra.w
Menkheperre
^psmtk
Psammeticus
Note: As on p. 24.
Cf:
- Gardiner, p. 65:
imy-r pr
overseer of the house, i.e. steward.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 6:
HqAw xAswt
de heersers van de vreemde landen [Hyksos]
Note: Translation of nb following p. 32.
Cf:
- Gardiner, p. 65:
nb imAx
possessor of veneration, venerable.
Cf:
- Gardiner, p. 66:
wrw nw AbDw
the great ones of Abydus.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 37:
nTrw nbw ^tA-mri iww nw wAD-wr
de goden, de heren van Egypte en van de eilanden van de Grote-Groene [de zee]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 37:
nTrw nbw ^tA-mri iww nw wAD-wr
de goden, de heren van Egypte en van de eilanden van de Grote-Groene [de zee]
Note: Entry for ^pr.w-^ffi missing from vocabulary. See Zonhoven, p. 240 and p. 271 (De Welsprekende Boer).
Note: The translation of TAw as "breath" (see Faulkner) makes more sense here.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 42:
TAw n anx
de adem van het leven
Cf:
- Zonhoven, Oefening 5, 43:
Xkryt nt nbt-pt
de versierselen van de meesteres van de hemel
Cf:
- Zonhoven, Oefening 6, 12:
tAw rsyw
de zuidelijke landen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 6, 25:
qaH mHty n Hwt-nTr
de noordelijke hoek van de tempel
Cf:
- Zonhoven, Oefening 6, 15:
wAwt nbt imyt pt imyt tA
alle wegen die in de hemel en die op aarde zijn
Note: As on p. 9.
Note: As on p. 11.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 7, 20:
ky r
een andere spreuk
Cf:
- Zonhoven, Oefening 7, 4:
kt xAst
een ander land
Cf:
- Zonhoven, Oefening 6, 24:
^ptH nfr-Hr
Ptah, schoon van gezicht
Note: Faulkner translates Aw ib as "joyful".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 6, 34:
Aw ib
lang van hart [= verheugd]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 7, 12:
awy.ky
Uw beide armen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 7, 22:
smrw nw Hm.k
de hovelingen van Uwe Majesteit
Cf:
- Zonhoven, Oefening 7, 7:
imyw-Abd.sn
zij die in hun maand zijn [= de dienstdoende priesters]
Note: See § 35 for the meanings of preposition m: "out of" > "of".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 9, 4:
wa im.Tn nb
iedereen van jullie [niet: een van U allen]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 8, 1:
m(w)t.f tn
deze moeder van hem
Cf:
- Zonhoven, Oefening 8, 2:
nn n nTrw
deze goden
Cf:
- Zonhoven, Oefening 8, 5:
pAy.i nTr niwty
mijn stadsgod
Cf:
- Zonhoven, Oefening 8, 18:
nAy.f n Xrdw
deze kinderen van hem (of, simpel, zijn kinderen)
Note: See § 115 for the meaning of adverb im.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 3:
^imn-m-Hb
Amon-is-in-feest [eigennaam]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 1:
iw m(w)t m Hr.i min mi sTi antyw
de dood is heden in mijn aangezicht als de geur van mirre
Cf:
- Zonhoven, p. 53:
iw it.f m-Xnw aH.f
terwijl (daarentegen) zijn vader in zijn paleis was (achterbleef)
Note: The grammar in the book does not justify translating nA in the singular. See however p. 86 of Gardiner.
Cf:
- Gardiner, p. 93:
iw nA m sbAyt
this is an (lit. as an) instruction.
Cf:
- Gardiner, p. 96:
ti Hm.f Ds.f Hr xtm iAbty
lo, His Majesty was himself in the eastern fortress.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 4:
bA.i Hna.i ib.i m Xt.i XAt.i m tA
terwijl mijn ba-ziel met mij is, mijn hart in mijn lichaam is, en mijn lijk in de grond is
Note: Translation of st by "them" is not justified by the grammar in the book; see however § 46 of Gardiner. The form nx, "one who protects", is a participle; see § 102.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 7:
nn wn nx st m tA pf
niet was er iemand die hen hielp in dat land
Note: The grammar in the book does not explain the negation by means of n or n is instead of nn, despite § 43b, which deals with personal pronouns. Gardiner (§ 120) translates n is before a sentence with adverbial predicate by "not indeed". Loprieno (section 5.7) argues that nj-js indicates contrariety; his examples on p. 128 suggest the translation above.
Cf:
- Gardiner, p. 97:
n is aba im
there is indeed no boasting therein.
Cf:
Note: For a translation of nsw bi.ty, see § 150.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 5:
iw it.i m waw n nsw-bity ^sqn-n-^ra
mijn vader was soldaat van de koning van Boven- en Beneden-Egypte Sekenenre
Cf:
- Zonhoven, Oefening 12, 2:
isT wi m tpy n mSa.n
ik nu was aanvoerder van ons leger
Cf:
- Zonhoven, p. 60:
bwt.f grg
zijn afschuw is de leugen
Note: The two proper nouns are not in the vocabulary. See § 274 of Gardiner for the use of O50:Z4 to indicate that a series of consonants is to be duplicated.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 13, 14:
^bAbA sA ^r-int rn.f
Baba zoon van Ra-inet is zijn naam
Cf:
- Zonhoven, Oefening 13, 5:
ink nb.Tn
ik ben jullie heer
Cf:
- Gardiner, p. 100:
ntk it n nmH
thou art the father of the orphan.
Note: Entry for smsw missing from vocabulary, but see A19 in sign list.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 13, 2:
ntTn Xrdw.i
jullie zijn mijn kinderen
Cf:
- Gardiner, p. 106:
n ink tr smA.f
I am not, forsooth, a confederate of his.
Cf:
- Zonhoven, p. 57:
sxty pw n sxt-HmAt
het was een boer van de Wadi Natrun (Zoutveld)
Cf:
- Zonhoven, p. 56:
Hwrw pw
het zijn ellendigen
Cf:
- Zonhoven, p. 56:
Hmt wab pw
het is een priestervrouw
Note: The translation of Hr.t by "Upper" does not follow (trivially) from the vocabulary. See Hannig: ^rTnw Hrt, "Oberes Retschenu".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 14, 2:
HqA pw n ^rTnw-Hryt
het was de heerser van Opper-Retjnoe
Cf:
- Zonhoven, Oefening 14, 3:
ntk pw it.sn
hun vader bent U
Cf:
- Gardiner, p. 104:
mnw pw n s nfrw.f
a man's goodness is his monument, lit. the monument it (is) of a man, (namely) his goodness.
Note: As on p. 30.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 4:
nfr sy r Hmt nbt
zij is mooier dan elke vrouw
Note: Faulkner also translates Hst by "praise", which makes more sense here.
Cf:
- Gardiner, p. 109:
wr Hst.i m stp-sA r smr waty nb
greater was my praise in the palace than (that of) any Unique Friend.
Note: As on p. 11, ix.t nb.t, with plural determinitive for ix.t, is translated by "everything" > "anything".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 1:
wr mnw.k r nsw nb
groter zijn Uw monumenten dan (die van) enige koning
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 2:
dns Tw r.i
jij bent zwaarder dan ik
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 15:
nfr pr.i wsx st.i
goed is mijn huis en wijd is mijn plaats
Note: Gardiner, in the vocabulary, translates twt by "(be) like, n (someone)".
Cf:
- Gardiner, p. 109:
twt.wy n.s st
how like (to) her it is!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 3:
nfr.wy mnw pn nfr
hoe mooi is dit mooie monument
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 5:
Ax.wy sw nTr pn
hoe glorieus is hij, deze god
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 6:
nDm.wy iAmwt.k
hoe aangenaam zijn Uw charmes
Cf:
- Zonhoven, p. 67:
^ny-mAat-^ra
toebehorend aan Re is de waarheid
Cf:
- Zonhoven, Oefening 15, 11:
ny-sy imyw-xt ^ra
behorend is zij tot degenen die in het gevolg van Re zijn
Note: Translation according to the grammar leads to "He belongs to 30 cubits", which is confirmed by Allen (§ 7.5 and Ex. 7, no. 20). One arrives at the preferred translation more conveniently however following Loprieno (section 5.5), who translates nj by "that-of".
Cf:
Note: On p. 37 a similar phrase ib=k n=k is translated by "your own heart", but justification for this translation is not provided.
Cf:
- Gardiner, p. 97:
HAty.k n.k n imy-HAt
thou shalt have thy former heart, lit. thy heart is to thee of being-in-front.
Note: Translation of ix.wt as "property" as on p. 39.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 11, 13:
aA n.f xt r mity.f nb
groter is voor hem bezit dan (voor) enige gelijke van hem
Note: For iAwi the translation as "old age" is missing from the vocabulary; see however Faulkner. For the use of a phrase such as n=k imy as possessive adjective following the noun, see Gardiner § 113, 3.
Cf:
- Gardiner, p. 88:
m-xt iAw n.k-imy
after thy own old age.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 20, 1:
sDm.w rmT
luistert, mensen
Note: For the imperative, r=k can be used as r=f; see Gardiner § 252.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 20, 2:
wDA r.k r Xnw n pr.k
ga toch je huis binnen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 20, 3:
is in n.i sw
ga en haal hem voor mij
Cf:
- Zonhoven, Oefening 20, 4:
imi n.n TAw.k nb.n
geef aan ons Uw adem, heer van ons
Note: rDi can be translated as "to place" according to the entry for rdi in Faulkner. In the vocabulary, I take the w in the transliteration msi.w for the singular form as an error; this is confirmed by examples on p. 9 and p. 60, where ms.w refers to the plural form. (For the sake of consistency, the i in the transliteration in the vocabulary should also be omitted.)
Cf:
- Zonhoven, Oefening 20, 9:
ia Tw imi mw Hr Dbaw.k
was U, giet water op Uw vingers
Note: The grammar does not treat explicitly the phenomenon that from an adjective such as wr, "great", one can form a substantive such as wr.t, "something great". Entry for nHH, "eternity", is missing from vocabulary; see Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 1:
Dd.i wrt di.i sDm.Tn di.i rx.Tn sxr n nHH
ik zeg iets groots: ik zal zorgen dat jullie horen, ik zal zorgen dat jullie leren kennen het plan van de eeuwigheid
Cf:
- Gardiner, p. 353:
xdd.i Xr inw.s n nsw Tnw rnpt nb(t), prr.i im m mAa-xrw, n gm.n.tw DAt.i
I used to sail down with its tribute to the king every year, and went forth thence vindicated, and no deficiency was found in (lit. of) me.
Cf:
- Gardiner, p. 354:
irr Hm.k m mrr.f
may Thy Majesty do as he wills.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 1:
hAA.sn r tA m HfAw hAA.i m qAbw.sn prr.sn r pt m bikw prr.i Hr DnHw.sn
dat zij afdalen in de aarde als slangen is dat ik (mee) afdaal in hun kronkelingen; dat zij uitgaan naar de hemel als valken is dat ik (mee) uitga op hun vleugels
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 7:
Hw.k wi awA.k Hnw.i nHm.k rf nxwt m r.i
U slaat mij, U rooft mijn spullen, en nu neemt U zelfs de klacht uit mijn mond weg
Note: I assume the Subjunctive form (§ 75).
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 5:
grg.k pr.k mr.k Hmt.k
moge je je huis stichten en je vrouw liefhebben
Note: As an alternative to assuming the Aorist form here for mr(r), one could well consider the Circumstantial form ("while his city loves him more than themselves").
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 6:
mr sw niwt.f r Haw.sn
zijn stad houdt meer van hem dan (van) zichzelf
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 2:
sDm.f sprty nb xft hp pn
het is volgens deze wet dat hij elke smekeling aanhoort
Cf:
- Zonhoven, p. 118:
iy.n.i aA r nis r.k
het is om te roepen om U, dat ik hier gekomen ben
Cf:
- Gardiner, p. 329:
pH.n.k nn Hr m
how hast thou come to this pass? Lit. on account of what hast thou reached this?
Cf:
- Zonhoven, p. 116:
Dd.n.f nn rx.n.f qd.i sDm.n.f SsA.i
het was nadat hij mijn karakter had leren kennen en nadat hij van mijn wijsheid had gehoord dat hij dit zei- Graefe, p. 89:
Dd.n=f nn rx.n=f qd=j sDm.n=f SsA=j
Daß er dies sagte, (war,) weil er meinen Charakter erkannt und gehört hatte, daß ich kundig sei, d.h., weil er mich erkannt und er gehört hatte, daß ich kundig sei, sagte er dies
Note: mAA is the infinitive form; see § 85.
Cf:
- Graefe, p. 90:
jw m(w).t m Hr=j mjn mj Abb z(.j) mAA pr.w=sn (sic!, lies =f) jr(j).n=f rnp.wt aSA.wt jT(j)(.w) m nDr.t
Der Tod ist heute vor mir wie daß ein Mann wünscht, sein Haus (wieder)zusehen, nachdem er viele Jahre verbracht hat, indem er gefangen war- Zonhoven, Oefening 23, 7:
iw m(w)t m Hr.i min mi Abb s mAA pr.sn
de dood is heden in mijn aangezicht zoals man(nen) verlangen hun huis te zien
Note: Translation of Hrt-tp by "chieftainess" in Faulkner.
Note: Translation of Sms by "bring" in Faulkner; translation of Sms.n=j twtw=j r Hwt-nTr by "ich brachte meine Statuen dem Tempel dar" in Hannig. Translation of smAa by "present" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 25, 7:
xd.n.f Hr.f ib.f Aw.w smA.n.f xftyw.f
het was verheugd van hart, nadat hij zijn vijanden gedood had, dat hij erop noordwaarts voer
Note: xrp translated by "to provide" (see Faulkner) rather than by the translation from the vocabulary.
Note: Translation of TmA by "cadaster" in Faulkner.
Cf:
- Callender, p. 40:
rd(y): wi Hm.f r sXA n(y) tmA Hs(y): wi Hm.f r aAt wrt
His Majesty appointed me scribe of the cadaster, and His Majesty showed me great favor.
Note: See § 115 for r aA.t wr.t.
Note: Entry for nSni, "storm", is missing from vocabulary; see Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 317:
sr.sn Da n iit, nSny n xprt.f
they could foretell a storm before (it) came, and a tempest before it happened.
Note: As on p. 46. As explained in § 78, msi.yt is a passive sDm.t=f form.
Note: Translation for DAi by "to cross", as in Faulkner, rather than by "to ferry" from the vocabulary. The latter translation leads to difficulties, since "to ferry" demands a logical object.
Note: As on p. 43.
Note: Entry for Ax.t, "horizon", missing from vocabulary, but see N27 in sign list.
Cf:
- Gardiner, p. 367:
ms.s m Abd 1 (n) prt, sw 15
she will give birth on the fifteenth day of the first month of winter.
Note: Entry for ^Hapy, "Nile", is missing from vocabulary; see Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 368:
int n.f ^Hp Htpt.f, wnm.f m r.f, mA.f m irty.f
may the Inundation god bring him his offering, may he eat with his mouth, may he see with his eyes.
Cf:
Note: Next to the prepositions mentioned on p. 41, also xft may be used with the (Historic) Perfect, as stated by Graefe (p. 101).
Cf:
Note: For iri, Faulkner has "make a (fair) name".
Cf:
- Gardiner, p. 241:
imi rn.i nfr(w) m niwt.k
cause my name to be fair in thy city.
Note: awAi is infinitive (§ 82).
Note: I assume that the hieroglyphic writing in the vocabulary at pAs and wDa(y) are erroneously in the plural.
Cf:
- Gardiner, p. 329:
i.n.i xr.Tn sD.i pAsw.Tn
I have come to you in order that I may break your water-pots.
Note: Translation for hAi by "to accede", as in Faulkner, rather than by "to descend" from the vocabulary.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 10:
di.k ms.i mAat.i n ^ra
moge U geven dat ik mijn Ma'at aan Re brenge
Note: Entry for Hw.t, "house", missing from vocabulary, but see O6 in sign list.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 12:
mr.y.f Hwt nt it.i mAa tr.y.f sw m st sgr
moge hij de tempel van mijn ware vader liefhebben, moge hij hem respecteren in de plaats van de stilte
Note: Same as (9) of Exercise § 69 and 70.
Note: Entry for dnit, "dam (n.)", is missing from vocabulary; see Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 24, 17:
rdi.n.tw.k r dnit n mAr
het is tot dam voor de ellendige dat U aangesteld bent
Note: The narrator lay down on the ground as a sign of respect.
Cf:
Note: Entry for snw, "contestants", is missing from vocabulary; see Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 26, 11:
rdi.in TAty nis.tw nAy.f Xrdw m-xt arq.f sxr rmT
de vizier zorgde dat deze kinderen van hem (of, zijn) geroepen werden, nadat hij doorvorst had het plan van de mensen
Note: ini is Prospective/Future form, used as Subjunctive form; see "Note" on p. 44.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 3:
imi in.tw n.i wsrw 20 n hbny
zorg dat aan mij gebracht worden 20 roeispanen van ebbehout
Note: As on p. 60.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 26, 2:
Sd.w nsw in Hwrww
de koning werd gered door armelui
Note: Entry for rk is missing from vocabulary; see Faulkner.
Note: The translation for xwsi by "to build", as in Faulkner.
Cf:
- Graefe, p. 111:
jw xws.w n=j mr m jnr
Es wurde mir eine «Pyramide» aus Stein erbaut
Note: The translation for iAw by "old man", as in Faulkner. wnn is infinitive (§ 82).
Note: Translation of rdi by "to place" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 26, 1:
gmgm.w hnw n(w) hbny
het kistje van ebbehout is gebroken
Note: It is not mentioned in § 80 that there is a xr sDm=f construction next to the xr=f sDm=f construction. Cf. the kA=f sDm=f/kA sDm=f constructions. See Gardiner § 239.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 26, 13:
xr rwD.f aA m tA st
dan zal hij (vanzelfsprekend) floreren hier op deze plaats
Cf:
- Gardiner, p. 347:
nHm.kA.t(w) sTp(w)t Hr xAwt nTrw
then the choice joints shall be removed from the altars of the gods.
Note: For translation of xdi by "flow, of water" see Faulkner.
Cf:
Note: ini is Prospective/Future form, used as Subjunctive form; see "Note" on p. 44.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 17, 1:
rdi.kwi r pr sA-nsw
ik werd aangesteld in het huis van de koningszoon
Cf:
- Gardiner, p. 241:
wrrt bAk.ti m nbw
a chariot wrought in gold.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 17, 2:
nTrw Hr.tywny r.i ink ^ra
goden, blijft verre van mij; ik ben Re
Note: See § 61 for derivation of sAx from Ax. smnx is Perfective Passive.
Cf:
- Gardiner, p. 341:
ir.n.i n.i miHat tw sAx.ti, smnx st.s r rwd nTr aA
I made for myself this tomb, it being consecrated and its place being embellished at the staircase of the great god.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 16, 3:
mk nfr sDm n rmT
zie, luisteren is goed voor de mensen
Cf:
- Gardiner, p. 223:
m Hst nt ^skry
in the favour of Sokar!
Cf:
- Zonhoven, Oefening 16, 4:
iyt m Htp in HAty-a n niwt rsyt ^sn-nfr mAa-xrw
komen in vrede door de burgemeester van de zuidelijke stad Sennefer, waar van stem
Cf:
- Zonhoven, Oefening 16, 1:
Hmst m sH n sxmx-ib irt hrw nfr Hna sn.f
zitten in de hal van het verstrooien van het hart, het doorbrengen van een goede dag samen met zijn broer
Cf:
- Gardiner, p. 225:
gmt.f in Hm.f
finding him by His Majesty, i.e. His Majesty found him.
Note: For translation of iry-aA by "door-keeper" see Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 4:
nn Sna.i in iryw-aA
niet is afweren van mij door de deurwachters
Cf:
- Gardiner, p. 231:
pr.k aq.k, nn HnHn.k, nn Sna.k Hr sbA n dwAt
mayst thou go out and in, without being driven back, and without being turned away from the door of the netherworld. Lit. there is not the driving back of thee, etc.- Zonhoven, Oefening 34, 6:
pr.k aq.k nn Sna.k Hr sbA n dwAt
moge jij uit- en binnengaan, zonder het afweren van jou bij de poort van de onderwereld
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 19, 1:
iw snD Hm.k aq.w
de vrees voor Uwe Majesteit is binnengedrongen
Cf:
Note: As on p. 58.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 18, 7:
iw.i r Smt
ik zal weggaan
Note: See Gardiner p. 233 for the translation of Xnn.sn Xnt by "they row a rowing".
Cf:
Note: Translation of ir m sS by "put into writing" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 23, 18:
wnn.tw Hr irt sprty nb m sS
het is op schrift dat men elke smeekbede moet stellen
Note: See § 76 for the indefinite pronoun tw, "one".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 18, 3:
iw.i Hr mHt wrD.kwi wrt
ik was aan het zwemmen, zeer vermoeid zijnde
Cf:
Note: As on p. 56.
Note: Given the verb forms in § 71, we cannot read mAA.n=i here.
Note: See example on p. 56, below.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 25, 1:
iw rdi.n.i t n Hqr Hbsw n HAy
ik gaf brood aan de hongerige en kleding aan de naakte
Cf:
- Zonhoven, Oefening 25, 5:
iw grt rdi.n n.i Hm.f AHt 2
Zijne Majesteit gaf nu aan mij twee velden
Note: Translation of dgj by "verborgen sein" in Hannig.
Cf:
Note: Translation of Hms Hr by "'besiege' town" in Faulkner.
Note: Next to those mentioned in § 85, also the verb sxA can have an infinitive as object (see Gardiner § 303).
Note: Entry for ra.w missing from vocabulary, but see N5 in sign list.
Cf:
- Gardiner, p. 392:
aHa.n sbt.n.f im.i
then he laughed at me.
Note: Translation of sbi by "send" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 25, 2:
aHa.n sb.n Hm.f mSa aSA r ^tA-^sty
toen zond Zijne Majesteit een talrijk leger naar Nubië
Note: This is an instance of the pseudo-verbal construction with aHa.n=f, not discussed explicitly in the book. See Gardiner § 482.
Note: Translation of rdi by "put" in Faulkner.
Note: This is an instance of wn.in=f in the pseudo-verbal construction, not discussed explicitly in the book. See Gardiner § 470.
Cf:
- Gardiner, p. 330:
mk hAb.n.i Hr Hn.k n imy-r pr
behold, I have written (lit. sent) commending thee to the steward.
Note: The w in the singular noun is.wt and the double writing of the t are due to the status pronominalis (Gardiner § 78).
Note: Translation of iri by "make" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 340:
ist ir nA n AHt m iHwt
now these fields had been made into plough-lands.
Note: n.ty(w) is a relative adjective (§ 148). Translation of sTA by "admit" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 161:
isT wi xd.i ...... sDAwtyw(?) ...... Hr mAA stA.i
when I sailed down (to do homage) ..... the treasurers ........ witnessed my introduction.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 28, 11:
ink mH-ib n nsw m tA r-Dr.f ir Axt Hr ib nb.f aq Xr nfrt pr Hs.w
ik ben iemand die het hart van de koning vult [vertrouwelijk] in het hele land, die doet wat nuttig is in het hart van zijn heer, die binnentreedt met goeds en die naar buiten gaat, terwijl geprezen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 28, 12:
rx sw kAt nbt nt ^mnTw
een kennende (kundige in) alle werk van Montoe is hij
Cf:
- Gardiner, p. 283:
i mrrw anx, msDDw mwt
O ye who love life and hate death.
Note: Translation of hAb r by "send for" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 28, 10:
isT hAb.w r msw-nsw wnw m-xt.f
toen werd er gezonden om de koningskinderen die in zijn gevolg waren
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 29, 2:
nTr wa anxw Xr sSm.f
de unieke god, onder wiens leiding er geleefd wordt
Note: Translation of Ddw n.f by "called, introducing second personal name" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 29, 4:
rxt inw iny n Hm.f in wrw nw xAswt nbt
het aantal van het tribuut dat gebracht is aan Zijne Majesteit door de groten van alle vreemde landen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 29, 5:
sDm n Ddti n.k
luister naar wat tot je gezegd zal worden
Note: xtm.ti can also be an instance of the Old Perfective, as argued by Graefe, instead of a Prospective Participle.
Cf:
- Graefe, p. 67:
m aw.t xtm.tj
in die Kammer, die verschlossen war (in die verschlossene Kammer, d.h. eine solche, die verschließbar war; wörtlich: in die Kammer, indem sie verschließbar war- Zonhoven, Oefening 29, 6:
HA di.Tn pA it aA m at xtmti
och, wilt U toch deze gerst hier plaatsen in een kamer die afgesloten kan worden
Note: Here mri.y=f is seen as passive perfective participle followed by a direct genitive. This construction is not treated in the book; see however Gardiner § 379. Assuming the prospective relative form instead leads to "his son whom he will love", which is an implausible translation.
Cf:
Note: "her" refers to "city".
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 1:
ink mry nsw mrrw niwt.f Hssw nTrw.s nbw
ik ben iemand die geliefd is door (letterlijk, van) de koning, die zijn stad(sbewoners) liefhebben en die al haar [= stad] goden prijzen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 3:
Sm.i Hr wAt tw Smt.Tn Hr.s
ik ga heen over deze weg waarop jullie weggegaan zijn
Note: Translation of wbn by "shine" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 4:
wbnt ^Sw Hr.s
datgene waarover Sjoe schijnt
Note: The plural form of ix.t can be treated as masculine or feminine; see Gardiner § 92.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 5:
anx.i m anxt.sn im
ik leef van datgene waarvan zij leven
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 6:
t-HD didiw.sn n.i
wittebrood dat zij mij geven
Note: Translation of Hbs by "cover up" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 7:
iw n.s tAw n.s.imy Hbst nbt pt Snnt nbt wAD-wr
voor haar zijn de landen, aan haar toebehorend is alwat de hemel bedekt en alwat de zee omcirkelt
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 8:
nfr.wy sbA.n it.f wr irt.n.f r Dddt n.f
hoe goed is iemand die [object] zijn vader onderwezen heeft; groter is wat hij gedaan heeft dan wat aan hem gezegd is
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 10:
sHtp.n.i nTr m mrrt.f
het is met wat hij graag wil dat ik de god tevreden gesteld heb
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 11:
didiw n.f nTrw iAw
iemand aan wie de goden lof brengen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 2:
Ssp dit.f n.k
neem aan wat hij jou gegeven heeft
Note: Translation of xni Hr by "rest on" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 306:
nn gm.k xnt.k hr.s [note: hr.s should be Hr.s]
thou wilt not find (anything) whereon thou mayst rest.
Cf:
- Gardiner, p. 307:
irt xrpw nb mry.f xpr im.f [note: xrpw should be xprw]
the making of all changes into which he may wish to change.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 12:
ink ir Hsti nTr.f
ik ben iemand die doet wat zijn god zal prijzen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 16:
xt nbt nfrt wabt anxti nTr im
alle goede en reine dingen waarvan een god wil leven
Cf:
- Zonhoven, Oefening 30, 17:
mrti kA.f pw irti
wat gedaan zal worden is wat zij ka-ziel zal willen
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 8:
nn isft prt m r.i nn Dwt irt.n awy.i
niet is er kwaad dat uit mijn mond voortgekomen is; niet is er kwaad dat mijn beide armen gedaan hebben
Cf:
Note: Graphic transposition of t and w in iwi.ty=sn; see § 10 c).
Cf:
- Zonhoven, Oefening 28, 1:
rn.i nfr.w xr rmT iw.ty.sn m-xt rnpwt
terwijl mijn naam goed is bij de mensen die zullen komen door de jaren heen
Note: Translation of xpr m by "in (einen Ort) gelangen" in Hannig.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 28, 2:
anx nb n niwt tn s nb xpr.ty.fy m Hwt-nTr tn swA.ty.sn Hr maHat tn Sd.ty.sn wD pn Dd.Tn m tpt-r.Tn
elke levende van deze stad, iedere man die zal optreden in deze tempel, jullie die zullen passeren langs dit schijngraf en die zullen lezen deze stele, mogen jullie spreken met jullie uitspraak
Cf:
- Zonhoven, Oefening 32, 3:
aHa pw ir.n.f r wSd.f
toen stond hij op om hem aan te spreken
Cf:
- Zonhoven, Oefening 32, 4:
wDA pw ir.n nn nTrw
toen gingen deze goden voort
Note: For the infinitive form xnti.yt, see Gardiner § 299. For filiation expressed in the form of ^mrw sA ^rnsi, "Meru's son Rensi", see Gardiner § 85.
Note: Translation of hAw by "time" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 395:
n sp pA.t(w) irt st Dr hAw n-sw-bit ^snfrw, mAa-xrw
never had it been done (lit. not occurred that one did the making of it) since the time of king Snofru, the justified.
Cf:
- Gardiner, p. 395:
nfr st r pAyt xpr
they were more beautiful than that which had existed formerly, lit. that which had-done (perf. act. part.) exist.
Note: Translation of s.t by "position" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 32, 16:
in ib.i sxnt st.i
het was mijn verstand dat mijn positie bevorderd heeft
Cf:
- Zonhoven, Oefening 32, 17:
ink grt wp wAt.k sxr n.k xfty.k
ik was het immers die Uw weg openlegde en die voor U Uw vijanden neervelde
Note: Translation of iri by "prepare food and drink" in Faulkner.
Note: Translation of rdi m ib by "place in o's heart" in Faulkner.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 32, 15:
in nA n wHaw Abw Sd.sn mr pn Tnw rnpt
het zijn deze vissers van Elephantine die dit kanaal elk jaar moeten uitgraven
Cf:
- Zonhoven, p. 147:
ink pr.n.i
ik nu, ik ben uitgegaan
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 2:
tA.n pH.n sw
ons land, we hebben het bereikt
Cf:
- Gardiner, p. 115:
mk nTr rdi.n.f anx.k
behold, god has caused thee to live.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 3:
awt.k sDm.sn xr.k
je ledematen, mogen ze naar je luisteren
Note: As on p. 57.
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 1:
ir m-aAt-n Hss wi Hm.f r HAty-a nb xpr m AbDw Dr pAwt.s rdi.y twwt.i m Hwt-nTr m Sms n nTr aA smn.w n.sn wabyt smnx.w pAwt.sn m sS
wat betreft omdat Zijne Majesteit mij zozeer prees meer dan enige erfprins die er geweest is in Abydos sinds haar oertijd, werden mijn beelden geplaatst in de tempel in het gevolg van de grote god, werden voor hen vleesoffers vastgesteld, en werden hun offerbroden vastgelegd op schrift
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 4:
ir grt sr nb rdi.ty.fy irt n.f HAt m-Xnw tA st Dsrt smi.tw.f wd.(t)w pA hp Xr.f
wat betreft nu elke ambtenaar die zal zorgen voor zich te maken een graf op deze heilige plaats, hij worde aangebracht en deze wet worde op hem toegepast
Note: n.tyw is a relative adjective (§ 148).
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 6:
ir ^wsir HqA pw n Dt nsw ntyw-im
wat betreft Osiris, hij is de heerser van de eeuwigheid, de koning van degenen-die-daar-zijn [de doden]
Note: n.tt is a relative adjective (§ 148). Di is Subjunctive form, used as Prospective/Future form; see "Note" on p. 44.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 7:
ir ntt nbt m sS Hr pA Sfdw di.i sDm.Tn st
wat betreft alwat op schrift staat op deze boekrol, zal ik zorgen dat jullie het horen
Cf:
- Gardiner, p. 117:
ir iqr.k, grg.k pr.k
if thou art well-to-do, thou shalt found thy house.
Note: Translation of r-HAt by "vorwärts" in Hannig.
Cf:
- Gardiner, p. 116:
ir sDm.k nn Dd.n.i n.k, wnn sxr.k nb r HAt
if thou harkenest to this that I have said to thee, every plan of thine will go forward, lit. will be to the front.- Graefe, p. 152:
jr sDm=k nn Dd.n=j n=k wnn sxr=k nb r HA.t
Wenn du auf das hörst (oder: hören wirst), was ich dir gesagt habe, gelingt jede Absicht von dir (oder: wird jede Absicht von dir gelingen) (wörtlich: ist/wird ... an der Spitze (sein) )
Note: Before a noun, the preposition r can be used to indicate a future condition; see Gardiner § 122.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 12:
ir iqr.k iw.k r HAty-a m niwt.k
als je bekwaam bent, zul je erfprins zijn in je stad
Note: gmm=k should be identified as the Aorist form, based on Graefe § 40 II and § 63 II.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 33, 14:
mr.Tn Hs Tn nTrw.Tn Dd.Tn Htp-di-nsw n ^wAH-kA mAa-xrw
als jullie willen dat jullie goden jullie prijzen, dan moeten jullie zeggen: een-offer-dat-de-koning-geeft voor Wah-ka, waar van stem
Cf:
- Gardiner, p. 163:
xr HAt nt ^n pn r tA, xr ^nwt r tA
if the face of this ^n (= an Eg. personal name) fall to the ground, Nut will fall to the ground.
Note: Translation of imAxy by "revered" in Gardiner. Translation of sbi r by "attain to" in Faulkner.
Note: Adjectives usually have a corresponding adjective-verb (Gardiner § 135); here the adjective-verb aA means "be great". Translation of aA ib by "be arrogant" in Faulkner.
Cf:
- Gardiner, p. 260:
m aA ib.k Hr rx.k
do not be puffed up (lit. great as to thy heart) on account of thy knowledge.
Cf:
- Gardiner, p. 260:
m rdi Sm.n Hr mTn pf StA
let us not go upon that difficult road.
Cf:
- Gardiner, p. 264:
tm.tw rdit rxt.sn Hr wD pn r tm saSA mdwt
the number of them has not been put upon this record in order not to multiply words. Or, that the number has not been put ... is in order not, etc.- Zonhoven, Oefening 36, 7:
iw.sn mn.w Hr hrwyt pr-nsw a.w.s tm.tw rdit rxt.sn Hr wD pn r tm saSA mdwt
ze zijn vastgelegd in het dagboek van het paleis -leven, voorspoed, gezondheid-, opdat hun aantal niet gezet hoeft te worden op deze stele, om de woorden niet teveel te maken
Note: Literally, n rx=i means "I have not learned" > "I do not know", hence present tense; see Gardiner § 414.
Cf:
- Gardiner, p. 376:
n rx.i in wi r xAst tn
I do not know who (lit. him who) brought me to this country.
Note: For the construction nn sDm=f in a main clause, see § 140. Gardiner (§ 346) states that in the case of a double negative, tm is best translated as "fail".
Cf:
- Gardiner, p. 264:
nn tm.f ir bw nfr n xAst wnnty.sy Hr mw.f
he will not fail to do good to the land which will be loyal to him, lit. be on his water.
Cf:
- Gardiner, p. 263:
im(i) mAA rmT
let not men see.
Cf:
- Gardiner, p. 264:
im(i).k ir xt r.s
thou shalt do nothing concerning it.
Note: Translation of nmH m by "deprive of" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 21, 17:
n nmH.i nmH m xt.f n ir.i bwt nTrw n sDwy.i Hm n Hry-tp.f
niet heb ik de arme beroofd van zijn bezittingen, niet heb ik de afschuw van de goden begaan, niet heb ik een dienaar belasterd bij zijn superieur
Note: For n-sp, see § 75 and § 114.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 35, 9:
n-sp xpr mitt xr nTrw imyw-bAH Dr pAt tA
nooit was het gelijke gebeurd bij de goden die van vroeger zijn, sinds de oertijd van het land
Cf:
- Gardiner, p. 116:
ir xm nb r pn, n aq.n.f
as to anyone who does not know this spell, he shall never enter.
Note: The w in dp.wt=f is due to the status pronominalis (Gardiner § 78).
Cf:
- Gardiner, p. 333:
ir sqdd Xr.f, n sAH.n.f tA
as for him who sails with falsehood for a cargo (lit. under it (grg)), he does not reach land.
Note: Translation of ir m by "change into" in Faulkner.
Note: Translation of Hr by "through" in Faulkner.
Cf:
- Graefe, p. 160:
k(j).t(j) (pXr.t) n(j).t tm rD(j)(.w) xpr skm
Ein anderes (Heilmittel) für das Nicht-Zulassen, daß Ergrauen (des Haares) entsteht
Note: Translation of r by "spell" in the vocabulary of Gardiner.
Note: Translation of Hr by "from" in Faulkner. Translation of nn ... r nHH by "niemals" in Hannig.
Note: Translation of iri by "make" in Faulkner. Entry for Tb.t missing from vocabulary, but see S33 in sign list.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 36, 10:
ink tm Tn.w xm.n.f r rx.n.f
ik ben iemand die niet onderscheidde tussen iemand die hij niet kent en iemand die hij wel kent
Cf:
- Zonhoven, Oefening 36, 13:
tm.n wh.w sxrw.f
iemand wiens plannen niet teloorgingen
Note: We find here the form Spsy as in Faulkner, not Spsi as in the vocabulary.
Note: Translation of Hry by "upper" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 37, 5:
in-iw hA.n.Tn Hr wAwt Hryt
is het over de bovenwegen dat jullie afgedaald zijn?
Cf:
- Zonhoven, Oefening 37, 2:
in iw.k apr.ti iw.i apr.kwi
bent U toegerust?; dan ben ik (ook) toegerust
Cf:
Cf:
- Zonhoven, Oefening 37, 6:
in awA.tw.i m DAtt.f
zal ik dan beroofd worden in zijn district?
Cf:
- Gardiner, p. 151:
in nty mrt m Xt.f
by him in whose body the pains are, lit. by him who the pains are in his body.- Gardiner, p. 152:
mi nty n mr.f
like one who has not been ill.- Zonhoven, Oefening 33, 16:
ir swr.tw pXrt tn in nty mrwt m Xt.f snb.f Hr-a mi nty n mr.f ir swt qAa.f st m(w)t.f pw
als dit geneesmiddel gedronken wordt door iemand in wiens buik pijn is, dan zal hij onmiddellijk weer beter zijn zoals iemand die niet ziek is geweest; maar als hij het uitspuwt, betekent het dat hij zal sterven
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 8:
nfr sDm r ntt nbt
luisteren is beter dan wat-bestaat
Cf:
- Gardiner, p. 116:
ir ntt nbt m sS Hr pA Sfdw sDm st
as to all which is in writing on the papyrus-roll, hear it.
Note: Translation of m-xt by "accompanying" in Faulkner.
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 5:
nTr pn nty Tn m-xt.f
deze god in wiens gevolg jullie zijn
Cf:
- Zonhoven, Oefening 37, 18:
pty nA ntt n iy.wyn r.s
wat is datgene waarom wij gekomen zijn?
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 3:
ink Ddw n.f ntt m ib smiw n.f ntt iwtt
ik ben iemand tot wie wat in het hart is gezegd wordt en aan wie gemeld wordt wat-bestaat en wat-niet-bestaat [= alles]
Cf:
- Zonhoven, Oefening 31, 3:
ink Ddw n.f ntt m ib smiw n.f ntt iwtt
ik ben iemand tot wie wat in het hart is gezegd wordt en aan wie gemeld wordt wat-bestaat en wat-niet-bestaat [= alles]
Cf:
- Graefe, p. 134:
ntj nb rn=f Hr wD(w).w pn
Jeder, dessen Name auf dieser Stele ist
Cf:
Note: For published translations, see Rowe nr. 538 (pp. 128-129).
Hm.t nsw wr.t ^ty anx.ti
rn n.y it=s ^ywiA rn n.y mw.t=s ^TwiA
The great wife of the king Tiy (may she live!); the name of
her father is Yuya and the name of her mother is Tjuia.
Hm.t pw n.t nsw nxt
She is the wife of a strong king.
Note: Translation of nxt by "strong" in Faulkner.
tAS=f rsy r ^kry mH.ty r ^nhrn
His southern border reaches to Kry, and the
northern [border] to Naharin.
Note: For published translations, see Brack (p. 47); for a picture of the original, see Tafel 41 thereof.
iw Smsi.n=i nTr nfr HqA mAa.t nsw bi.ty ^mn-xpr-^ra.w
I followed the perfect god, ruler of the divine order, the
King of Upper and Lower Egypt Menkheperre.
iw mAA.n=i nxt.w nsw iri.tn=f Hr xAs.wt nb.t
I saw the victory of the king and what he did in all foreign lands,
ini.n=f wr.w n.w ^DAhy m sqr-anx r ^tA-mri
when he fetched the princes of Syria as prisoner[s] to Egypt,
HAq.n=f dmi.w=sn nb.w Sad.n=f mnw=sn
when he plundered all their towns,
and when he cut [down] their trees.
nn xAs.t aHa.t xft-Hr=f
There was no foreign land that stood up in front of him.
ink smn pA nxt.w iri.tn=f Hr xAs.t nb.t
It was I who perpetuated this victory and what he did in every
foreign land,
iri.w m sS mi iri.ywt
by putting in writing [as] what had been done.
Note: iri.w is old perfective, in sg.3.m. due to smn, which literally means "he who perpetuated".
Note: For the complete text, see Helck17-19 nr. 374 (pp. 1287-1299); the exercise is an excerpt from p. 1296 thereof. For published translations, see Helck17-22 p. 31 after 1296.
aHa.n rDi.n Hm=f iri.tw wD pn
Then his Majesty commanded that this stele be created,
smn.w m rA-pr.w pn m s.t aHa.w n.y nb
established in this temple, at the place of the stations of the lord
Note: Translation of aHaw by "ceremonial stations of persons" in Faulkner.
anx(.w) wDA(.w) snb(.w)
(may he live, prosper and be healthy!),
xti.w m rn wr n.y nb tA.wy
and engraved with the great name of the lord of the two lands,
sA ^ra.w ^imn.w-Htp.w-nTr-HqA-^iwnw
the son of Re, Amenhotep-god-ruler-of-Heliopolis,
m-xt iyi.t Hm=f m ^rTnw Hr.t
after the coming [i.e. the return] of his Majesty from Upper Retenu
sxr.n=f rqy.w nb.w Hr swsx tAS.w ^km.t
and after he had overthrown all the enemies while
widening the borders of Egypt.
Note: For published translations, see BreastedI § 647 (p. 292).
HA.t-sp 8 xr Hm n.y nsw bi.ty ^xai-kA.w-^ra.w
anx(.w) D.t
Year 8 under the majesty of the King of Upper and Lower Egypt,
Sesostris III; may he live eternally!
wD Hm=f iri.t mr m mAw.t
His Majesty commanded the creation of a canal anew,
rn n.y mr pn nfr wA.wt ^xai-kA.w-^ra.w D.t
the name of this canal being
``Good are the ways of Sesostris III eternally'',
m-xt wDA Hm=f m xnti r sxr.t ^kAS Xsi.t
after his Majesty had gone southwards to
overthrow miserable Kush.
Awi n.y mr pn mH 150 wsx.w 20 mDw.t 15
The length of this canal was 150 cubit,
the width 20 [cubit], and the depth 15 [cubit].
Note: For published translations, see Gardiner (pp. 335-336).
HA.t-sp 50 tp.y Sm.w 22 xr Hm n.y nsw bi.ty
^mn-xpr-^ra.w Di anx
Year 50, first month of the summer, day 22, under the majesty
of the King of Upper and Lower Egypt, Menkheperre, given life.
wD Hm=f SAd mr pn m-xt gm.t=f sw DbA.w m inrw
His Majesty commanded the digging of this canal,
after his finding it blocked up with stones;
Note: In DbA.w, read O36 for Y5.
n sqdi.n dp.t Hr=f
a ship could not travel through it.
xdi.n=f Hr=f ib=f Awi.w smA.n=f xft.yw=f
He travelled downstream on it, his heart being joyful,
after he had killed his enemies.
Note: Faulkner translates Aw ib as "joyful".
rn n.y mr pn
wn tA wA.t m nfr.t ^mn-xpr-^ra.w anx(.w) D.t
The name of this canal was: ``Menkheperre (may he live eternally!)
is the one who opens the road as something perfect''.
in nA n.y wHa.w Abw Sdi=sn mr pn Tnw rnp.t
It are the fishermen of Elephantine who dig (out)
this canal every year.
Note: Sdi is to be read as removing silt from an existing canal. Cf. Hannig: SAd, "schiffbar machen (verstopften Kanal)".
ink si n.y m-xt mri.yn HqA=f Hsi=f m Xr.t hrw.w n.t ra.w nb
I am a man of after what his ruler desires, and whom he praises
in the course of every day,
Dd nfr.t wHm mrr.t Swi.y m Dd bin
one who says what is good, and repeats what is liked,
free of [lit. empty of] saying evil,
Cf:
- Allen, p. 331:
jnk Dd nfrt wHm mrrt
I am one who says what is good and repeats what is loved.
Hsi.y n.y nTr nw.ty=f mri.y n.y spA.t=f
praised of his city-god, beloved of his nome.
Note: For the complete text, see Helck17-19 nr. 365 (pp. 1227-1243); the exercise is an excerpt from pp. 1231-1234 thereof. For published translations, see Helck17-22 pp. 7-8 from 1231 to a few lines after 1234.
nsw pw qni mi ^mntw
He is a king, strong like Month,
iTi n iTi.tw m-a.w=f
who robs but one has not robbed from him,
ptpt xAs.w(t) nb bST.wt
who tramples all foreign lands that rebel,
nn wn nx st m tA pf n.y ^nhrn
without one who could protect them
[i.e. the inhabitants of the foreign lands]
in that land of Naharin
xAa.n nb=f n snD
that his lord had left for fear.
xbA.n=i nw.wt=f wHy.wt=f
Di.n=i sD.t im=sn
I destroyed his cities and his settlements
and I set fire to them.
iri.n st Hm=i m iA.wt
My Majesty turned them into ruins,
nn xpr grg st
without the (re)creation of them coming into being
[i.e. so that they could not be recreated].
HAq.n=i rmT.t=sn nb.t
ini(.w) m sqr.w-anx
I captured all their people,
who were fetched as prisoners,
mnmn.t ir.y nn Dr.w
ix.wt=sn r mi.tt
and the cattle thereof without bound,
and likewise their property.
Note: Translation of ix.wt as "property" as on p. 39. Faulkner translates r mitt as "likewise"; see also m mi.tt, "likewise" on p. 69.
Sa.n=i mnw=sn xt.w=sn nb bnr
I cut [down] their trees and all their fruit-trees.
Note: Faulkner translates xt bnr as "fruit-tree".
isT DAi.n Hm=i r pH.ww n.w ^sT.t
And my Majesty ferried to the marshlands of Asia.
iw rDi.n=i mDH.tw aHa.ww aSA n.w aS
I ordered that many ships of cedar be hewn
Note: The sign T7, used in the spelling of mDH.tw, is missing from the sign list; cf. Gardiner.
Hr Dw.w n.w ^tA nTr
on the mountains of God's-land
Note: Faulkner states that ^tA-nTr often refers to Pwenet, but context shows that it must here refer to Libanon.
m hAw tA nb.t ^kpny
in the vicinity of the mistress of Byblos,
rDi Hr wrr.ywt kA.w Hr sTA
which [i.e. the cedar] was placed on wagons towed by bulls
[lit. and bulls were towing].
sqdi=sn Xr-HA.t Hm=i r DAi.t
itrw pf im.ytw xAs.t tn r ^nhrn
They travelled in front of my Majesty to ferry across
that river that is between this foreign land and Naharin --
nsw swt n.y swhi n=f
a king of boasting of him [i.e. a king whom one praises].
rA-DAw.t a.wwy=fy m rA-DAy.w
because of his two arms in melee,
Note: Faulkner translates r-DAwt as "because of". Faulkner translates r-DAw as "mellay", i.e. "melee".
DAi ^pXr-wr Hr-sA pH sw
and who ferried over the Euphrates behind [i.e. chasing]
them who had attacked him,
m tp.y n.y mSa=f Hr HHi xrw pf Xsi
as the first of his army while seeking that miserable enemy
Note: xrw is singular, despite what the vocabulary suggests; cf. Faulkner.
m xAs.wt ^mTn
in the foreign lands of Mitanni,
isT sw wtx.w Xr-HAt Hm=f r ky tA
bw wAi n snD
while he fled for his Majesty in another land,
a far place, for fear.
aHa.n smn.n Hm=i wD=i Hr Dw pf n.y ^nhrn
Then my Majesty established [i.e. put up]
my stele on that mountain of Naharin,
Note: In the spelling of Dw, N25 is an erratum; read N26.
m Sdi m Dw Hr gs imn.ti ^pXr-wr
as one cut out from the mountain on the western side of the Euphrates.
ky sp gr n.y nxt.w wD.n ^ra.w xr=i
Another occasion now of victory that Re had commanded for me:
wHm.n=f n=i qni.t aA.t
He repeated for me something very brave
[i.e. he made me again perform an heroic act],
m ym n.y ^ny
at the sea of Ny.
rDi.n=f iri.y=i sAw m Ab.w
He made me run across [lit. make] a troop of elephants.
Note: The sign E26 for "elephant" is missing from the sign list; cf. Gardiner.
aHA.n st Hm=i m idr n.y 120
My Majesty hunted [lit. fought] them, they being [lit. as]
a herd of 120 [animals].
n-sp iri.tw mi.tt in nsw
Never had the like been done by a king
Dr nTr pAi.yw Ssp HD.t
since the god who had [in the past] received the white
crown of Upper Egypt.
Dd.n=i nn nn aba im
nn wn iwms m-m
I said this without boasting there,
and without lie therein.
Note: Faulkner translates m-m as "therein".
iri.n(=i) st xft wD n=i it=i
^imn.w-^ra.w nb ns.wt tA.wy
I did it according as my father,
Amun-Re, lord of the thrones of the two lands,
commanded to me,
Note: Entry for ns.t missing from vocabulary, but see W11 in sign list.
sSm Hm=i Hr mTn nfr
m sxr.w=f mnx.w
who guided my Majesty on the good path
by his effective plans.
smA.n=f n=i ^km.t dSr.t
He united for me Egypt [lit. the black land] and the red land,
Sni.tn itn m xfa=i
and that which the sun surrounds is in my grasp.
Note: For the complete text, see Helck17-19 nr. 457 (pp. 1480-1481). For published translations, see Helck17-22 pp. 118-119 starting from just after ``Inschrift''.
ir.y-pa.t HA.ty-a.w sDAw.ty bi.ty
The prince, the count, the sealbearer of the King of Lower Egypt,
tkn m nsw wa rs-tp Hr nb m bAgi
who approaches [i.e. who is allowed to approach] the king,
the one person who is watchful, when everyone is tired,
Hr HHi Ax.t n nb=f
while seeking something useful for his lord,
dhn.n nsw Hr mnx ib=f
whom the king had promoted because of the excellence of his heart
r iri.t mXr.w Ts.wt=f
for doing the requirements of his taxes,
im.y-rA pr.w wr dwAwy-r-nHH mAa-xrw
the great overseer of the house Duawy-er-neheh, justified.
Dd=f xr rmT wnnyw
He speaks to the people who are [alive].
Dd=i n=Tn xpr.t n=i Hr irr.tw n=i
I will tell you what happened at what was done to me,
m Smsi iti.y
while following the sovereign.
Smsi.n=i sw Hr mw Hr tA xt xAs.t rsy.t mH.tt
I followed him on water and on land, through southern
and northern foreign land.
n iwi sp=i m stp-sA
Never came my fault [a complaint about any wrongdoing]
in the palace.
Note: Faulkner translates sp as "fault".
iri.n=i Dd.tn=f mnx.w
I did what he said, being effective.
sxnti.kwi r mi.ty=i nb
I was more promoted than any equal of mine,
rdi.kwi m HA.t smr.w=f
and I was placed at the front of his Companions.
iyi.n=i aA r nw.t n.t nHH
I came here, to the city of eternity
Note: Faulkner translates nHH as "eternity", and niwt nt nHH as "necropolis".
iri.n=i mrr.t rmT.w Hss.t nTr.w
after I had done what people desire and gods praise.
smA.n=i tA m saH nb Hsyw n.y nTr nfr
I was buried as dignitary,
lord of praised ones of the perfect god,
Note: Faulkner translates saH as "dignitary".
qaH.n=i Dr.t Hr rn=sn
after I bent the hand [gesture made when bringing a
sacrifice] for their name.
iri n=i Htp-di-nsw mi nw iri.n=i tp tA
Do for me an-offering-which-the-king-gives as [at] the time that
I did [it] on earth.
Note: In the spelling of nw, U21 is an erratum; read U19.
ink saH n iri.tn=f
I am a dignitary because of what he [i.e. I] did,
Dd nfr.t wHm mrr.t
who said what was good, and who repeated what was desired.
nfr pw iri.t Hr iri.ywt
It is good to do concerning what has been done.
[I.e. the visitor should speak the offering formula,
just as the deceased has.]
Note: For translations, see Parkinson'97 (pp. 92-98), LichtheimI (pp. 212-215), Simpson (pp. 50-56), or Zonhoven (pp. 225-235 and 268-270).
Note: For translations, see Parkinson'97 (pp. 134-139), LichtheimI (pp. 140-144), Simpson (pp. 235-240), or Zonhoven (pp. 237-239 and 270-271).