- p. 5, line -6. sA nsw is inconsistent with sA-nsw on p. 160,
and Hw.t nTr is inconsistent with Hw.t-nTr
on pp. 46 and 156.
- p. 5, line -1. ir.y pa.t (also on p. 53)
is inconsistent with ir.y-pa.t on p. 146.
- p. 16. It seems wrong that the plural in line -6 should be
transliterated as hrw.w, whereas the singular is
transliterated identically in line 4 (see also pp. 35 and 156).
- p. 17, line -5. "§ 70.5" should be "§ 70.2c".
The same error on p. 18, line 15, and on p. 19, line 3.
- p. 24, line 6. Possibly § 47 was meant instead of § 37.
- p. 24, line 10. ir.t is inconsistent with iri.t
on p. 146.
- p. 25, line 10. r gs=k ("at your side") should be
r-gs=k for the sake of consistency with
r-gs=f ("at his side")
on p. 44 and r-gs ("beside") on p. 19.
- p. 26, line 3. ^rtnw inconsistent with ^rTnw on p. 8.
- p. 37, line -2. tp.t is left untranslated.
It is not clear to me whether this is an error. However,
Gardiner on p. 357 translates this by "tip" in
"I go up on the tip of your wings". This translation is
confirmed by Callender, p. 89. Allen, p. 377, has
"on top of your wings".
- p. 38, line 12. "your beloved god" should be
"your sweet beloved god".
- p. 39, line 12. iti.w is inconsistent with it.w on p. 63.
- p. 40, line 12. Hs.t rather than Hsi.t seems
inconsistent with pri.t on p. 52.
- p. 40, line -2. di.n should be Di.n
for the sake of consistency. (Other grammars would consistently write
(r)di instead of (r)Di.)
Further, =(i) should be (=i) for the sake
of consistency with occurrences elsewhere,
e.g. Di.n(=i) on p. 56;
unnecessary seems to be the space in
iri.n (=i) on p. 78, line -12.
- p. 42, line -2. iSSt should be iSst.
- p. 44, line 7. "Heracleopolis" should be "Herakleopolis"
for the sake of consistency with p. 154.
- p. 44, line -2, and p. 68, line -4. n sp is inconsistent with
n-sp e.g. in § 140.
- p. 45, line 13. sTt.yw should be ^sT.tyw
for the sake of consistency with p. 162.
- p. 52, line 13. Ax.w should be sAx.w;
see Faulkner p.211. Further, Xr.y-HAb.t is inconsistent with
Xr.y-HAb on p. 159.
- p. 52, line -9. iry-sSm is inconsistent with
ir.y sSm on p. 146.
- p. 53, line 2. ^mnT.w is inconsistent with
^mntw on p. 152.
- p. 53, line 11. Sms=f should be Smsi=f
for the sake of consistency. (Other grammars would consistently
not write the final i of weak verbs in most forms).
- p. 54, line 4. "southwards" (twice) should be
"northwards".
- p. 54, line 9. The order in ^imn.w sS is inconsistent with
the order in sA nsw on p. 5.
- p. 54, line 9, and p. 78, line -6. The placement of the dot in
n.(w) and n.(y)
is inconsistent with e.g. n(.w) and n.(y)
on pp. 50 and 25. We also find occurrences without brackets
altogether (p. 58, line -3, p. 60, line -13, p. 63, line 1,
and p. 74 line -3).
- p. 55, line 9. The placement of the dot in
pri.(w) is inconsistent with
Awi(.w) and wDA(.w) on the same page.
- p. 55, line 16. mk should be m=k
for the sake of consistency.
- p. 59, line -2. iry should be ir.y
for the sake of consistency with p. 18 and
Xr.y on p. 69.
- p. 60, line -8. "travelled south" should be
"travelled north".
- p. 68, line -1. "has" should be "did".
- p. 69, line -4. r a.wwy should be Hr a.wwy.
- p. 72, line 3. "§ 101" should be "§ 74".
- p. 73, line -3. xr.w is inconsistent with xrw on p. 159
- p. 74, line 10. msDi=tn should be msDi=Tn.
- p. 74, line -10. sm(.w) should be Sm(.w).
- p. 74, line -7. ntt should be n.t(y)t for the
sake of consistency with § 148.
- p. 74, line -2. "the statue" should be "this statue".
- p. 86, line -10. nht is inconsistent with nh.t
on p. 154.
- p. 86, line -1. Strictly speaking,
"gold" should be "fine gold".
- p. 97, line -2. The single b in Gb is inconsistent
with the transliteration Gbb elsewhere (p. 72 and p. 77).
- p. 124, line -5. The mention of "p. 125" is meaningless here and
should be ignored.
- p. 126, line -5. Given the notation in § 97, it would be more
appropriate to refer to m=k and isT instead of to
mk and isk.
- p. 128, line -8. "(§ 73,2)" does not make any sense and
should be ignored.
- p. 153. msi.w, "child", seems inconsistent with
ms.w, "children", on pp. 9 and 60.
- p. 157. HqA-ib should be ^HqA-ib for the sake
of consistency with proper nouns elsewhere
that are capitalized; e.g. ^ipt on p. 145.
- p. 167, at DAy.w. There is no corresponding entry
in the vocabulary under rA as suggested.
A note on the principles of transliteration used in the book:
In the cases of
d versus D and t versus T,
the rule seems to be the following. When dealing with
personal pronouns, the consonant is transliterated as we find it in the
hieroglyphic writing. Thus we have
pAy=tn instead of pAy=Tn (p. 16),
m=tn instead of m=Tn (p. 25),
tw instead of Tw (on pp. 25, 37 and 75), and
tm=t instead of tm=T (p. 76),
although this is not adhered to consistently, as in the case of
wDA.w Tn (p. 35).
In the case of nouns however, the hieroglyphic writing is not
reflected in the choice of the consonant in the transliteration, as in
rwD.wy (pp. 31 and 155) and
itn (p. 67).