The Eloquent Peasant (1)

    index   next page (2) 

Carrington(R)
(1.1)
z (O34)
A1
Z1
p (Q3)
Z7
wn (E34)
n (N35)
i (M17)
n (N35)
p (Q3)
Z7
E15
x (Aa1)
D43
Z7
Y1
n (N35)
A1
r (D21)
n (N35)
f (I9)
M20
t (X1)
y (Z4)
A1
p (Q3)
W (Z7)
n (N35)
M20
t (X1)
N23
H (V28)
U2
A (G1)
t (X1)
U32
N33
Z2
O49

Carrington(R) (1.1) s pw wn xw-n-inpw rn=f sxty pw n sxt-HmAt

Carrington(R) (1.1) There was a man whose name was Khunanup, he was a peasant of Wadi-Natrun.

Nederhof(R) (1.1) s pw wn(.w) ^xw.n-^jnpw rn=f sxtj pw n ^sxt-HmAt

Nederhof(R) (1.1) There was a man, called Khunanup. 1 He was a peasant of the Wadi Natrun,

1 The proper noun is explained by Allen (p. 356). The spelling in the translation follows Parkinson (1997).

 


Carrington(R)
(1.2)
i (M17)
s (S29)
t (X1)
wn (E34)
n (N35)
N42 (N41)
t (X1)
B1
f (I9)
U7
r (D21)
t (X1)
A2
B1
r (D21)
n (N35)
s (S29)
D&d
i (M17)
n (N35)
M20
t (X1)
y (Z4)
A1
p (Q3)
n (N35)
n (N35)
N42 (N41)
t (X1)
B1
f (I9)
t (X1)
n (N35)
m (G17)
a (D36)
t (X1)
Z7
A1
m (G17)
h (O4)
A (G1)
t (X1)
D54

Carrington(R) (1.2) ist wn Hmt=f mrt rn=s Dd in sxty pn n Hmt=f tn mT wi m hAt

Carrington(R) (1.2) There was his wife whose name was Meret. Said by this peasant to this his wife: Look, I am going down

Nederhof(R) (1.2) jsT wn Hmt=f ^mrt rn=s Dd.jn sxtj pn n Hmt=f tn mT wj m hAt

Nederhof(R) (1.2) He had a wife called Meret. Then this peasant said to this wife of his: Look, I am going

 


Carrington(R)
(1.3)
r (D21)
km (I6)
t (X1)
O49
r (D21)
W25
n (N35)
t (X1)
G35
Z7
Z8
Z2
i (M17)
m (G17)
n (N35)
A17
Z7
A1
B1
Z2
A1
Sm (N40)
m (G17)
D54
sw (M23)
w (G43)
t (X1)
xA (M12)
A (G1)
a (D36)
n (N35)
A1
n (N35)
A (G1)
n (N35)
U10
Z2

Carrington(R) (1.3) r kmt r int aqw im n Xrdw=i

Carrington(R) (1.3) to Egypt to bring provisions therefrom for my children.

Colburn(R) (1.3) ... Sm(=i) swt xA.n=i nA n it

Colburn(R) (1.3) ... but I go, having measured the barley

Nederhof(R) (1.3) r ^kmt .. Sm swt xA n=i nA n it

Nederhof(R) (1.3) to Egypt .. Go and measure for me the barley

 


Carrington(R)
(1.4)
n (N35)
t (X1)
y (Z4)
m (G17)
G41
A (G1)
m (G17)
a (D36)
Xr (T28)
r (D21)
pr (O1)
m (G17)
U29
t (X1)
Z2
U10
Z2
n (N35)
S30
ra (N5)
aHa (P6)
a (D36)
n (N35)
xA (M12)
A (G1)
a (D36)
n (N35)
f (I9)
n (N35)
s (S29)
U10
U11
Z1
Z1
Z1
Z1
Z1
Z1

Colburn(R) (1.4) nty m pA mXr m DA.t it n sf aHa.n xA.n=f n=s it HqA.t 6

Colburn(R) (1.4) that is in the storehouse as the remainder of yesterday's barley." 1 He measured 30 liters of barley for her.

1 Just a guess as to the form of Sm. The swt must be the enclitic particle, not the old pronoun. I take xA.n=i etc. as a virtual clause of circumstance. Perhaps translate "but I'm going because I've measured..."? The arm D36 in xA.n=i is for the determinative D40; the verb is not xAa "throw"! Khunanup is a peasant, so he uses the lower-class definite article that will become standard in Late Egyptian.

 


Carrington(R)
(1.5)
D&d
i (M17)
n (N35)
M20
t (X1)
y (Z4)
A1
p (Q3)
n (N35)
n (N35)
N42 (N41)
t (X1)
B1
f (I9)
t (X1)
n (N35)
m (G17)
a (D36)
t (X1)
// (Q_HASH)
n (N35)
t (X1)
U10
U11
Z1
Z1
r (D21)
G35
Z7
Z8
Z2
H (V28)
n (N35)
a (D36)
A17
Z7
A1
B1
Z2

Colburn(R) (1.5) Dd.in sx.ty pn n HAm.t=f tn m.t [ ] n=t it HqA.t 2 r aq.w Hna Xrd.w=t

Colburn(R) (1.5) Then this peasant said to this wife of his: 1 "See, [ ] for you 10 liters of barley to be the provision with your

1 In translations of ancient texts I prefer to convert lengths, weights, volumes, and times into equivalent quantities (even rough ones) in modern units. I'm using the equation 1 hnw = 0.1 HqA.t = approx. 0.5 L from Gardiner.

 

    index   next page (2) 

The Eloquent Peasant (1)