The Eloquent Peasant (7)

 previous page (6)   index   next page (8) 

Carrington(R)
(8.2)
x (Aa1)
n (N35)
n (N35)
G41
D54
s (S29)
d (D46)
b (D58)
S28
f (I9)
Hr (D2)
Z1
N35A
n (N35)
p (Q3)
n (N35)
p (Q3)
t (X1)
S28
f (I9)

Colburn(R) (8.2) xnn sdb=f Hr mw npnp.t=f

Colburn(R) (8.2) the landing of its fringe was on the water, (that of) its hem

 


Carrington(R)
(8.3)
Hr (D2)
Z1
U10
H_SPACE
Sm (N40)
m (G17)
t (X1)
D54
p (Q3)
Z7
ir (D4)
n (N35)
sxt (M20)
t (X1)
y (Z4)
A1
p (Q3)
n (N35)
Hr (D2)
Z1
wA (V4)
A (G1)
t (X1)
N31

Colburn(R) (8.3) Hr it Sm.t pw ir.n sx.ty pn Hr wA.t

Colburn(R) (8.3) on the barley. 1 This peasant went on the way

1 Not a case of *wn.in sDm.n=f derived from iw sDm.n=f, as I had first thought, but a textbook example of the emphatic form. Credit to Jenny Carrington for noticing that the second n in xnn precedes the determinative.

 


Carrington(R)
(8.4)
n (N35)
t (X1)
r (D21)
T (V13)
A1
B1
Z2
nb (V30)
t (X1)
H_SPACE
D&d
i (M17)
n (N35)
G7B (G7A)
t (X1)
y (Z4)
A24
A1
p (Q3)
n (N35)
ir (D4)
h (O4)
r (D21)
Z7
Y1

Colburn(R) (8.4) n.t rmT(.t) nb.t Dd.in nmty-nxt pn ir hrw

Colburn(R) (8.4) of all humankind 1 Then this Nemtnakhte said, "Take care,

1 rmT.t (so proposed by Mark-Jan Nederhof) because of the feminine adjective. M.-J. N. interprets n.t rmT.t nb.t as "public".

 


Carrington(R)
(8.5)
sxt (M20)
t (X1)
y (Z4)
A1

Carrington(B1)
(33)
D35
x (Aa1)
n (N35)
d (D46)
D56
D54
k (V31)
Hr (D2)
Z1
H (V28)
b (D58)
s (S29)
Z7
S28
Z2
A1
H_SPACE
D&d
i (M17)
n (N35)
sxt (M20)
t (X1)
y (Z4)
A1

Colburn(R) (8.5) sx.ty

Colburn(R) (8.5) peasant,

Colburn(B1) (33) (i)n xnd=k Hr Hbs.w=i Dd.in sx.ty

Colburn(B1) (33) will you trample my clothes?" 1 Then this peasant said

1 in for n suggested by Mark-Jan Nederhof on the basis of versions R and Bt.

 


Carrington(B1)
(34)
p (Q3)
n (N35)
H_SPACE
ir (D4)
i (M17)
i (M17)
A1
H (V28)
Hz (W14)
z (O34)
t (X1)
A2
k (V31)
nfr (F35)
f (I9)
r (D21)
m (G17)
a (D36)
t (X1)
n (N35)
T14
G41
N31
Z2
A1

Colburn(B1) (34) pn iry=i Hs.t=k nfr mtn.w=i

Colburn(B1) (34) "Let me do what makes you happy, let my ways be good." 1

1 Would these phrases be stock polite apologies in Egyptian, equivalent to "Excuse me, I beg your pardon"? It's the subjunctive s{V}Dm{'a}=f in both. The second sentence might be vocalized "ne-fra mi-'tan-wi".

 


Carrington(B1)
(35)
pr (O1)
r (D21)
t (X1)
D54
p (Q3)
Z7
ir (D4)
n (N35)
f (I9)
r (D21)
Hr (D2)
r (D21)
Z7
pt (N1)
H_SPACE
D&d
i (M17)
n (N35)
G7B (G7A)
t (X1)
y (Z4)
A24
A1
p (Q3)
n (N35)

Colburn(B1) (35) pr.t pw ir.n=f r Hrw Dd.in nmty-nxt pn

Colburn(B1) (35) He came out (of the path) upward. Then this Nemtnakhte said:

 


Carrington(B1)
(36)
i (M17)
n (N35)
i (M17)
Z7
n (N35)
k (V31)
M26
U10
Z2
A1
r (D21)
N31
t (X1)
Z1
H_SPACE
D&d
i (M17)
n (N35)
sxt (M20)
t (X1)
y (Z4)
A1
p (Q3)
n (N35)
H_SPACE
nfr (F35)
f (I9)
r (D21)

Colburn(B1) (36) in-iw n.k Sma=i r wA.t Dd.in sx.ty pn nfr

Colburn(B1) (36) "Is my Upper Egyptian barley to be a road for you?" Then this peasant said: "Let

 

 previous page (6)   index   next page (8) 

The Eloquent Peasant (7)